出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律の英訳条文 | 法なび英訳法令
英訳法令集 > 分野別索引-「 産業法令名索引-「  > 「 出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律 」の英語訳条文
【 日英対訳条文 | 現行条文(日本語) 】

 Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律)

この法令の翻訳は、平成18年法律第115号までの改正について、「法令用語日英標準対訳辞書」(平成20年3月版 [v3.0])に準拠して作成されたものです。この法令の訳は公定訳ではありません。法的効力を有するのは日本語の法令自体であり、翻訳はあくまでその理解を助けるための参考資料です。この翻訳の利用に伴って発生した問題について、一切の責任を負いかねますので、法律上の問題に関しては、官報に掲載された日本語の法令を参照してください。
This English translation of the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates has been prepared (up to the revisions of Act No. 115 of 2006) in compliance with the Standard Bilingual Dictionary (March 2008 edition [v3.0]).This is an unofficial translation. Only the original Japanese texts of laws and regulations have legal effect, and the translations are to be used solely as reference material to aid in the understanding of Japanese laws and regulations. The Government of Japan and owner of this Website shall not be responsible for the accuracy, reliability currency of the legislative material provided in this Website, or for any consequence resulting from use of the information in this Website. For all purposes of interpreting and applying law to any legal issue or dispute, users should consult the original Japanese texts published in the Official Gazette.

Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Act No. 195 of 1954)



(Restrictions on the receipt of contributions)
Article 1 No person shall receive a contribution, indicating or implying to numerous, unspecified persons that the entire amount of the contribution or money equivalent to an amount exceeding the contribution will be refunded, as reimbursement, at a later date.

(Prohibition of receipt of deposits of money)
Article 2 (1) No person (except those permitted by special provisions in other Acts) shall, on a regular basis, receive deposits of money.
(2) The term "receive deposits of money" as used set forth in the preceding paragraph means the receipt of money from numerous, unspecified persons as prescribed in the following items:
(i) Receipt of deposits, savings or time installment savings.
(ii) Company bonds, borrowings or other things under any other name that have the same economic nature as the things prescribed in the preceding item.

(Prohibition of the loan of money utilizing a position)
Article 3 No officer, employee or any other person working for a financial institution (bank, trust company, insurance company, credit union, association of credit unions, labor bank, association of labor banks, the agricultural and forestry central bank, the commerce and industrial association central bank, the credit cooperative association bank, agricultural cooperative association bank, fishery cooperative association bank or other associations that accept savings) shall lend money to other persons, mediate in loans or guarantee obligations utilizing his/her position for the purpose of promoting his/her own interest or the interest of a third party other than the financial institution concerned.

(Restrictions on commission charges for the mediation of money loans)
Article 4 (1) A person who mediates for money loans must not form a contract to receive a commission charge or accept a commission charge exceeding five percent of the amount of the money lent in the mediation.
(2) With regard to application of the provision set forth in the preceding paragraph, the money, whether named a reward, inspection fee or any other name that the person mediating in the money loan receives in connection with the mediation, shall be deemed to be a commission charge.

(Punishment of high interest rates)
Article 5 (1) When a person lending money forms a contract to receive annual interest (including the amount of liquidated damages with respect to failure to perform the obligation, the same shall apply hereinafter) exceeding 109.5 percent (109.8 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.3 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 10,000,000 yen, or both. The same shall apply to a person who receives or demands such interest.
(2) When a person lending money on a regular basis forms a contract to receive annual interest exceeding 29.2 percent (29.28 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.08 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 10,000,000 yen, or both, notwithstanding the preceding paragraph. The same shall apply when he/she receives or demands such interest in connection with the loan.
(3) When a person lending money on a regular basis forms a contract to receive annual interest exceeding 109.5 percent (109.8 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.3 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than 10 years or a fine of not more than 30,000,000 yen, or both, notwithstanding the two preceding paragraphs. The same shall apply when he/she receives or demands such interest in connection with the loan.
(4) With regard to application of the provisions of the three preceding paragraphs, when the term of the loan or guarantee is less than 15 days, the interest rate shall be calculated as 15 days.
(5) With regard to the application of the provisions of paragraphs (1) to (3), when a person lends money deducting interest, the interest shall be calculated deeming the amount the borrower actually received as the principal.
(6) With regard to the application of the provisions of paragraphs (1) to (3), in cases where a person forms a contract incorporating interest of less than one year into the principal, out of the total principal and interest, the amount exceeding the original principal shall be deemed to be the interest.
(7) With regard to the application of the provisions of the respective first sentences of paragraphs (1) to (3), the money, whether named a reward, a discount charge, commission charge or inspection fee or any other name that a person loaning money receives in connection with the loan shall be deemed to be interest. With regard to the application of the provisions of the respective second sentences of paragraphs (1) to (3), the money (except the principal) which a person accepting or demanding for payment of the loan receives in connection with the acceptance or demand shall also be deemed to be interest.

(Relation to the Price Control Imperial Ordinance)
Article 6 Concerning the interest rate of money loans or the commission charge for the mediation of money loans, the provision of Article 9-2 of the Price Control Imperial Ordinance (Imperial Ordinance No. 118 of 1946) is not applicable.

(Cases where the delivery or receipt of money shall be deemed to be a loan of money)
Article 7 With regard to the application of the provisions of Article 3 to Article 6, the delivery or receipt of money in connection with discounts for notes, mortgages by transfer or any other similar contracts shall be deemed to be the loan of money.

(Other penal provisions)
Article 8 (1) A person who avoids, through any name or way, the prohibitions prescribed in any provision of Article 5 (1) or (2) shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 10,000,000 yen, or both.
(2) A person who avoids, through any name or way, the prohibition prescribed in the provision of Article 5 (3) shall be punished by imprisonment with work for not more than 10 years or a fine of not more than 30,000,000 yen, or both.
(3) Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than 3,000,000 yen, or both:
(i) A person who violates any provision of Article 1, Article 2 (1), Article 3 or Article 4 (1); or
(ii) A person who avoids, through any name or way, the prohibitions prescribed in any of the provisions listed in the preceding item.
(4) The parts pertaining to Article 1 or Article 3 in the provisions set forth in the preceding paragraph shall not apply when there are applicable provisions in the Penal Code (Act No. 45 of 1907).

Article 9 (1) In cases where the representative of a juridical person (including an association or foundation that is not a juridical person, that has rules concerning the representative or administrator, hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph), the agent of a juridical person or an individual, the employee of a juridical person or an individual, or any other person working for a juridical person or an individual has committed any of the crimes set forth in any of the provisions of the following items with regard to the business of said juridical person or said individual, not only the offender shall be punished, but also said juridical person shall be punished by the fine specified by the respective items, or the individual shall be punished by the fine prescribed in the relevant Articles:
(i) Article 5 (1) or (2) or Article 8 (1): a fine of not more than 30,000,000 yen.
(ii) Article 5 (3) or Article 8 (2): a fine of not more than 100,000,000 yen.
(iii) Article 8 (3) (except the part pertaining to Article 3): the fine prescribed in said paragraph.
(2) The statute of limitations in cases where a fine is imposed on a juridical person or an individual for an act of violation under Article 5 (1) to (3) or Article 8 (1) or (2) pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be the statute of limitations for the crimes in these provisions.
(3) In the case of punishment of an association or foundation that is not a juridical person pursuant to the provision of paragraph (1), the representative or administrator thereof shall represent the organization for the procedural act, and the provisions of the act on criminal procedure suits in cases where a juridical person is the accused shall apply mutatis mutandis.
【 出典:日本法令外国語訳データベース 】

■ このページへのリンク (以下の文字列をブログ・ホームページ等へコピー・ペーストしてご利用下さい。)
 ページ名            

 リンク先URL           

 HTML形式           

 Wiki記法 【 [[説明>URL]] 形式 】   


 英訳法令の内容は、内閣官房・法令外国語訳推進のための基盤整備に関する関係省庁連絡会議ホームページの法令翻訳データ集、法務省・日本法令外国語訳データベース等において公開されている情報等を基にしています。 掲載している翻訳データは公定訳ではなく、また、法的効力を有するのは日本語の法令の文言になります。法律上の問題に関しては、官報に掲載された日本語の法令を参照してください。 当サイトは、内閣官房・日本法令英訳プロジェクト・その他の組織等とは一切の関係なく運営されております。 本データの利用に伴って発生した不利益や問題について、当サイトは何らの責任を負いません。

法なびブックス: 「出資」の関連書籍のセールスランク TOP10

     
  1. 菅野の日本史必出史料―大学受験・集中ゼミ (シグマベスト)( 998円)
  2. 現物出資の理論と実務( 2,310円)
  3. 逐条解説 貸金業法( 4,935円)
  4. 現物出資等の財産価格証明の理論と実務―会社法版( 1,785円)
  5. 赤いダイヤ―塀の中に落とされた相場師( 1,680円)
  6. 最新/組織再編の法律・会計・税務ハンドブック( 2,520円)
  7. Q&AでわかるM&A税務ハンドブック Ⅳ現物出資・欠損等法人・連結納税・グループ法人税制・企業再生・クロスボーダーM&A( 3,990円)
  8. Q&A 改正貸金業法・出資法・利息制限法解説 (Sanseido Law Capsule)( 2,940円)
  9. Q&A貸金3法ハンドブック( 2,940円)
  10. JA(農協)出資農業生産法人―担い手問題への新たな挑戦( 3,800円)



条文索引
英文ビジネス契約書大辞典 英文ビジネス契約書大辞典
山本孝夫
¥ 18,900
英米法辞典 英米法辞典
田中英夫
¥ 15,750

→ その他の法律 英語 辞典の本
資格の大原 行政書士講座
六法で身につける 荘司雅彦の法律力養成講座 六法で身につける 荘司雅彦の法律力養成講座
荘司雅彦
¥ 1,575
元法制局キャリアが教える 法律を読む技術・学ぶ技術[第2版] 元法制局キャリアが教える 法律を読む技術・学ぶ技術[第2版]
吉田利宏
¥ 1,785
もっと早く受けてみたかった「法律の授業」―いざという時、きっとあなたの役に立つ! もっと早く受けてみたかった「法律の授業」―いざという時、きっ
浜辺陽一郎
¥ 1,470
民法でみる法律学習法: 知識を整理するためのロジカルシンキング 民法でみる法律学習法: 知識を整理するためのロジカルシンキン
金井高志
¥ 1,995
ビジネスの法律を学べ!! (マジビジ) ビジネスの法律を学べ!! (マジビジ)
白川敬裕
¥ 1,050
刑事と民事―こっそり知りたい裁判・法律の超基礎知識 (幻冬舎新書) 刑事と民事―こっそり知りたい裁判・法律の超基礎知識 (幻冬舎
元榮太一郎
¥ 756
法律の抜け穴全集 法律の抜け穴全集
自由国民社
¥ 1,890
はじめての六法 (3日でわかる法律入門) はじめての六法 (3日でわかる法律入門)
尾崎哲夫
¥ 1,995
プロ法律家のクレーマー対応術 (PHP新書 522) プロ法律家のクレーマー対応術 (PHP新書 522)
横山雅文
¥ 756
法律オンチが会社を滅ぼす 法律オンチが会社を滅ぼす
畑中鐵丸
¥ 1,575

→ その他の法律の本
■ この法令の略称等
 「出資取締法」
 「出資受入預金金利取締法」
 「出資法」