民法(第1編,第2編,第3編)の日英対訳条文 | 法なび英訳法令
英訳法令集 > 分野別索引-「 民事法令名索引-「  > 「 民法(第1編,第2編,第3編) 」の日英対訳条文
【 英訳条文 | 現行条文(日本語) 】

 民法(第1編,第2編,第3編)
 Civil Code (Part I, Part II, and Part III)

日本語(原文) [Japanese]英語訳 [English]
 この民法の翻訳は、平成十八年法律第七十八号までの改正(平成18年6月21日施行)について、「法令用語日英標準対訳辞書」(第一編および第三編第一章は平成18年3月版、第二編および第三編第二章〜第五章は平成19年3月版)に準拠して作成したものです。なお、この法令の翻訳は公定訳ではありません。法的効力を有するのは日本語の法令自体であり、翻訳はあくまでその理解を助けるための参考資料です。この翻訳の利用に伴って発生した問題について、一切の責任を負いかねますので、法律上の問題に関しては、官報に掲載された日本語の法令を参照してください。
This English translation of the Civil Code has been prepared (up to the revisions of Act No. 78 of 2006(Effective June 21, 2006)) in compliance with the Standard Bilingual Dictionary (PART 1 and Chapter 1 of PART 3 with March 2006 edition, PART 2 and Chapter 2 to 5 of PART 3 with March 2007 edition). This is an unofficial translation. Only the original Japanese texts of laws and regulations have legal effect, and the translations are to be used solely as reference material to aid in the understanding of Japanese laws and regulations. The Government of Japan shall not be responsible for the accuracy, reliability or currency of the legislative material provided in this Website, or for any consequence resulting from use of the information in this Website. For all purposes of interpreting and applying law to any legal issue or dispute, users should consult the original Japanese texts published in the Official Gazette.
民法 (明治二十九年法律第八十九号) Civil Code (Act No. 89 of 1896)
  第一編 総則   Part I General Provisions
   第一章 通則    Chapter 1 Common Provisions
第一条(基本原則) Article 1(Fundamental Principles)
1 私権は、公共の福祉に適合しなければならない。 1. Private rights must conform to the public welfare.
2 権利の行使及び義務の履行は、信義に従い誠実に行わなければならない。 2. The exercise of rights and performance of duties must be done in good faith.
3 権利の濫用は、これを許さない。 3. No abuse of rights is permitted.
第二条(解釈の基準) Article 2(Standard for Construction)
 この法律は、個人の尊厳と両性の本質的平等を旨として、解釈しなければならない。  This Code must be construed in accordance with honoring the dignity of individuals and the essential equality of both sexes.
   第二章 人    Chapter 2 Person
    第一節 権利能力     Section I Capacity to Hold Rights
第三条 Article 3
1 私権の享有は、出生に始まる。 1. The enjoyment of private rights shall commence at birth.
2 外国人は、法令又は条約の規定により禁止される場合を除き、私権を享有する。 2. Unless otherwise provided by applicable laws, regulations or treaties, foreign nationals shall enjoy private rights.
    第二節 行為能力     Section II Capacity to Act
第四条(成年) Article 4(Age of Majority)
 年齢二十歳をもって、成年とする。  The age of majority is reached when a person has reached the age of 20.
第五条(未成年者の法律行為) Article 5(Juristic Act of Minors)
1 未成年者が法律行為をするには、その法定代理人の同意を得なければならない。ただし、単に権利を得、又は義務を免れる法律行為については、この限りでない。 1. A minor must obtain the consent of his/her statutory agent to perform any juristic act; provided, however, that, this shall not apply to an act merely intended to acquire a right or to be relieved of a duty.
2 前項の規定に反する法律行為は、取り消すことができる。 2. A juristic act in contravention of the provision of the preceding paragraph may be rescinded.
3 第一項の規定にかかわらず、法定代理人が目的を定めて処分を許した財産は、その目的の範囲内において、未成年者が自由に処分することができる。目的を定めないで処分を許した財産を処分するときも、同様とする。 3. Notwithstanding the provision of paragraph 1, in cases the statutory agent permits the disposition of property by specifying the purpose thereof, a minor may freely dispose of the same to the extent of such purpose. The same shall apply in cases his/her statutory agent permits the disposition of the property without specifying any purpose.
第六条(未成年者の営業の許可) Article 6(Permission for Minors to Carry on Business)
1 一種又は数種の営業を許された未成年者は、その営業に関しては、成年者と同一の行為能力を有する。 1. A minor who is permitted to carry on one or more kinds of business shall have the same capacity to act as a person of the age of majority as far as such business is concerned.
2 前項の場合において、未成年者がその営業に堪えることができない事由があるときは、その法定代理人は、第四編(親族)の規定に従い、その許可を取り消し、又はこれを制限することができる。 2. In the case set forth in the preceding paragraph, if the minor may be unable to perform the relevant business for any reason, his/her statutory agent may revoke or limit permission in accordance with the provisions of Part IV (Relatives).
第七条(後見開始の審判) Article 7(Ruling for Commencement of Guardianship)
 精神上の障害により事理を弁識する能力を欠く常況にある者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、後見開始の審判をすることができる。  With respect to any person who constantly lacks the capacity to discern right and wrong due to mental disability, the family court may order the commencement of guardianship at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the guardian of a minor, the curator, the supervisor of the curator, the assistant, the supervisor of the assistant, or a public prosecutor.
第八条(成年被後見人及び成年後見人) Article 8(Adult Ward and Guardian of Adult)
 後見開始の審判を受けた者は、成年被後見人とし、これに成年後見人を付する。  A person who has become subject to the ruling of commencement of guardianship shall be an adult ward, and a guardian of an adult shall be appointed for him/her.
第九条(成年被後見人の法律行為) Article 9(Juristic Act of an Adult Ward under Guardianship)
 成年被後見人の法律行為は、取り消すことができる。ただし、日用品の購入その他日常生活に関する行為については、この限りでない。  A juristic act performed by an adult ward may be rescinded; provided, however, that, this shall not apply to any act relating to daily life, such as the purchase of daily household items.
第十条(後見開始の審判の取消し) Article 10(Rescission of Ruling for Commencement of Guardianship)
 第七条に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人(未成年後見人及び成年後見人をいう。以下同じ。)、後見監督人(未成年後見監督人及び成年後見監督人をいう。以下同じ。)又は検察官の請求により、後見開始の審判を取り消さなければならない。  When the cause set forth in Article 7 ceases to exist, the family court must rescind the ruling of the commencement of guardianship at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian (hereinafter referring to the guardian of a minor and the guardian of an adult), the supervisor of the guardian (hereinafter referring to the supervisor of the guardian of a minor and the supervisor of the guardian of an adult), or a public prosecutor.
第十一条(保佐開始の審判) Article 11(Ruling of Commencement of Curatorship)
 精神上の障害により事理を弁識する能力が著しく不十分である者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人、後見監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、保佐開始の審判をすることができる。ただし、第七条に規定する原因がある者については、この限りでない。  With respect to any person who whose capacity is extremely insufficient to appreciate right or wrong due to any mental disability, the family court may order the commencement of curatorship upon a request by the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian, the supervisor of the guardian, the assistant, the supervisor of the assistant, or a public prosecutor; provided however, that, this shall not apply to any person in respect of whom a cause set forth in Article 7 exists.
第十二条(被保佐人及び保佐人) Article 12(Person under Curatorship and his/her Curator)
 保佐開始の審判を受けた者は、被保佐人とし、これに保佐人を付する。  A person who has become subject to the ruling of commencement of curatorship shall be the person under curatorship, and a curator shall be appointed for him/her.
第十三条(保佐人の同意を要する行為等) Article 13(Acts Requiring Consent of Curator)
1 被保佐人が次に掲げる行為をするには、その保佐人の同意を得なければならない。ただし、第九条ただし書に規定する行為については、この限りでない。 1. A person under curatorship must obtain the consent of his/her curator if he/she intends to perform any of the following acts; provided, however, that, this shall not apply to the acts provided for in the proviso of Article 9:
 一 元本を領収し、又は利用すること。  (i)  receive or use any principal;
The term "principal" in this section refers to any principal fund which can bear fruit, such as interest.
 二 借財又は保証をすること。  (ii) borrow any money or guarantee any obligation;
 三 不動産その他重要な財産に関する権利の得喪を目的とする行為をすること。  (iii) perform any act with the purpose of obtaining or relinquishing any right regarding real estate or other valuable property;
 四 訴訟行為をすること。  (iv) take any procedural action;
 五 贈与、和解又は仲裁合意(仲裁法(平成十五年法律第百三十八号)第二条第一項に規定する仲裁合意をいう。)をすること。  (v)  make a gift, make any settlement, or agree to arbitrate (referring to the agreement to arbitrate as provided in paragraph 1, Article 2 of the Arbitration Act (Act No. 138 of 2003));
 六 相続の承認若しくは放棄又は遺産の分割をすること。  (vi) accept or renounce any inheritance, or partition any estate;
 七 贈与の申込みを拒絶し、遺贈を放棄し、負担付贈与の申込みを承諾し、又は負担付遺贈を承認すること。  (vii) refuse an offer of a gift, renounce any bequest, accept the offer of gift with burden, or accept any bequest with burden;
"bequest" may be appropriate since it refers to personal property.
 八 新築、改築、増築又は大修繕をすること。  (viii) effect any new construction, renovation, expansion, or major repairs; or
 九 第六百二条に定める期間を超える賃貸借をすること。  (ix) make any lease agreement with a term which exceeds the period set forth in Article 602.
2 家庭裁判所は、第十一条本文に規定する者又は保佐人若しくは保佐監督人の請求により、被保佐人が前項各号に掲げる行為以外の行為をする場合であってもその保佐人の同意を得なければならない旨の審判をすることができる。ただし、第九条ただし書に規定する行為については、この限りでない。 2. At the request of the person provided in the main clause of Article 11, or any curator or any supervisor of the curator, the family court may make a ruling that the person under curatorship must obtain the consent of his/her curator even in cases he/she intends to perform any act other than those set forth in each item of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the acts provided for in the proviso to Article 9,
3 保佐人の同意を得なければならない行為について、保佐人が被保佐人の利益を害するおそれがないにもかかわらず同意をしないときは、家庭裁判所は、被保佐人の請求により、保佐人の同意に代わる許可を与えることができる。 3. With respect to any act which requires the consent of the curator, if the curator does not give consent in cases where the interest of the person under curatorship is unlikely to be prejudiced, the family court may, at the request of the person under curatorship, give permission in lieu of the consent of the curator.
4 保佐人の同意を得なければならない行為であって、その同意又はこれに代わる許可を得ないでしたものは、取り消すことができる。 4. An act which requires the consent of the curator may be rescinded if it was performed without such consent or any permission in lieu thereof.
第十四条(保佐開始の審判等の取消し) Article 14(Rescission of Ruling of Commencement of Curatorship)
1 第十一条本文に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、保佐人、保佐監督人又は検察官の請求により、保佐開始の審判を取り消さなければならない。 1. When the cause provided in the main clause of Article 11 ceases to exist, the family court must rescind the order of the commencement of curatorship at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the guardian of a minor, the curator, the supervisor of the curator, or a public prosecutor.
2 家庭裁判所は、前項に規定する者の請求により、前条第二項の審判の全部又は一部を取り消すことができる。 2. At the request of the person prescribed in the preceding paragraph, the family court may rescind, in whole or in part, the ruling under paragraph 2 of the preceding Article.
第十五条(補助開始の審判) Article 15(Ruling of Commencement of Assistance)
1 精神上の障害により事理を弁識する能力が不十分である者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人、後見監督人、保佐人、保佐監督人又は検察官の請求により、補助開始の審判をすることができる。ただし、第七条又は第十一条本文に規定する原因がある者については、この限りでない。 1. With respect to any person who has insufficient capacity to appreciate right or wrong due to any mental disability, the family court may rule the commencement of assistance upon a request by the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian, the supervisor of the guardian, the curator, the supervisor of the curator, or a public prosecutor; provided, however, that, this shall not apply to any person who has the cause set forth in Article 7 or the main clause of Article 11.
2 本人以外の者の請求により補助開始の審判をするには、本人の同意がなければならない。 2. The ruling of commencement of assistance at the request of any person other than the person in question shall require the consent of the person in question.
3 補助開始の審判は、第十七条第一項の審判又は第八百七十六条の九第一項の審判とともにしなければならない。 3. The ruling of commencement of assistance must be made concurrent with the ruling under paragraph 1 of Article 17 or the ruling under paragraph 1 of Article 876-9.
第十六条(被補助人及び補助人) Article 16(Person under Assistance and Assistant)
 補助開始の審判を受けた者は、被補助人とし、これに補助人を付する。  A person who has become subject to the ruling of commencement of assistance shall be a person under assistance, and an assistant shall be appointed for him/her.
第十七条(補助人の同意を要する旨の審判等) Article 17(Ruling Requiring Person to Obtain Consent of Assistant)
1 家庭裁判所は、第十五条第一項本文に規定する者又は補助人若しくは補助監督人の請求により、被補助人が特定の法律行為をするにはその補助人の同意を得なければならない旨の審判をすることができる。ただし、その審判によりその同意を得なければならないものとすることができる行為は、第十三条第一項に規定する行為の一部に限る。 1. At the request of the person provided in the main clause of paragraph 1 of Article 15, or any assistant or supervisor of the assistant, the family court may make the ruling that the person under assistance must obtain the consent of his/her assistant if he/she intends to perform any particular juristic act; provided, however, that the act for which such consent must be obtained pursuant to such ruling shall be limited to the acts provided in paragraph 1 of Article 13.
2 本人以外の者の請求により前項の審判をするには、本人の同意がなければならない。 2. The ruling set forth in the preceding paragraph at the request of any person other than the person in question shall require the consent of the person in question.
3 補助人の同意を得なければならない行為について、補助人が被補助人の利益を害するおそれがないにもかかわらず同意をしないときは、家庭裁判所は、被補助人の請求により、補助人の同意に代わる許可を与えることができる。 3. With respect to any act which requires the consent of the assistant, if the assistant does not give consent in cases where the interest of the person under assistance is unlikely to be prejudiced, the family court may, at the request of the person under assistance, give permission which is in lieu of the consent of the assistant.
4 補助人の同意を得なければならない行為であって、その同意又はこれに代わる許可を得ないでしたものは、取り消すことができる。 4. An act which requires the consent of the assistant may be rescinded if it was performed without such consent or any permission in lieu thereof.
第十八条(補助開始の審判等の取消し) Article 18(Rescission of Ruling of Commencement of Assistance)
1 第十五条第一項本文に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、補助開始の審判を取り消さなければならない。 1. When the cause provided in the main clause of paragraph 1 of Article 15 ceases to exist, the family court must rescind the ruling of commencement of assistance at the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the guardian of a minor, the assistant, the supervisor of the assistant, or a public prosecutor.
2 家庭裁判所は、前項に規定する者の請求により、前条第一項の審判の全部又は一部を取り消すことができる。 2. At the request of the person prescribed in the preceding paragraph, the family court may rescind, in whole or in part, the ruling under paragraph 1 of the preceding Article.
3 前条第一項の審判及び第八百七十六条の九第一項の審判をすべて取り消す場合には、家庭裁判所は、補助開始の審判を取り消さなければならない。 3. In cases the ruling under paragraph 1 of the preceding Article and the order under paragraph 1 of Article 876-9 are to be rescinded in their entirety, the family court must rescind the ruling of commencement of assistance.
第十九条(審判相互の関係) Article 19(Relationship between Rulings)
1 後見開始の審判をする場合において、本人が被保佐人又は被補助人であるときは、家庭裁判所は、その本人に係る保佐開始又は補助開始の審判を取り消さなければならない。 1. In cases any ruling for commencement of guardianship is to be made, and the person in question is a person under curatorship or the person under assistance, the family court must rescind the ruling of commencement of curatorship or commencement of assistance pertaining to such person in question.
2 前項の規定は、保佐開始の審判をする場合において本人が成年被後見人若しくは被補助人であるとき、又は補助開始の審判をする場合において本人が成年被後見人若しくは被保佐人であるときについて準用する。 2. The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in cases where the person in question, upon ruling of commencement of curatorship, is an adult ward or a person under assistance, or in cases where the person in question is, at the time of the ruling for commencement of assistance, an adult ward or a person under curatorship.
第二十条(制限行為能力者の相手方の催告権) Article 20(Right of Demand by Person who is Counterparty to Person with Limited Capacity)
1 制限行為能力者(未成年者、成年被後見人、被保佐人及び第十七条第一項の審判を受けた被補助人をいう。以下同じ。)の相手方は、その制限行為能力者が行為能力者(行為能力の制限を受けない者をいう。以下同じ。)となった後、その者に対し、一箇月以上の期間を定めて、その期間内にその取り消すことができる行為を追認するかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、その者がその期間内に確答を発しないときは、その行為を追認したものとみなす。 1. The person who is the counterparty to a person with limited capacity (hereinafter referring to any minor, an adult ward, a person under curatorship, and a person under assistance who has become subject to the ruling under paragraph 1 of Article 17) may, after such person with limited capacity has become a person with capacity (hereinafter referring to a person free of any limitation on capacity to act), issue to such person a notice which demands, by establishing a certain period which is one month or more, that he/she should give a definite answer on whether or not such person will ratify such act which may be rescinded within such period. In such case, if such person fails to send any definite answer within such period, he/she is deemed to have ratified such act.
2 制限行為能力者の相手方が、制限行為能力者が行為能力者とならない間に、その法定代理人、保佐人又は補助人に対し、その権限内の行為について前項に規定する催告をした場合において、これらの者が同項の期間内に確答を発しないときも、同項後段と同様とする。 2. The second sentence of the preceding paragraph shall likewise apply in cases where, while such person with limited capacity has not yet become a person with capacity, the person who is the counterparty to the person with limited capacity issues to the statutory agent, curator, or assistant of such person a notice prescribed in the preceding paragraph with respect to any act which is under the authority of any such officer, and the statutory agent, curator or assistant fails to issue any definite answer within the period referred to in such paragraph.
3 特別の方式を要する行為については、前二項の期間内にその方式を具備した旨の通知を発しないときは、その行為を取り消したものとみなす。 3. With respect to any act which requires any special formalities, if no notice to the effect that the perfection of such formalities has been completed is issued within the period set forth in the preceding two paragraphs, it is deemed that such act has been rescinded.
4 制限行為能力者の相手方は、被保佐人又は第十七条第一項の審判を受けた被補助人に対しては、第一項の期間内にその保佐人又は補助人の追認を得るべき旨の催告をすることができる。この場合において、その被保佐人又は被補助人がその期間内にその追認を得た旨の通知を発しないときは、その行為を取り消したものとみなす。 4. The person who is the counterparty to a person with limited capacity may issue a notice to any person under curatorship, or to any person under assistance who has been made subject to the ruling under paragraph 1 of Article 17 which demands that he/she should obtain the ratification of his/her curator or assistant, as the case may be, within the period set forth in paragraph 1 above. In such case, if the person under curatorship or person under assistance fails to issue, within the applicable period, a notice to the effect that such ratification has been obtained, it is deemed that such act has been rescinded.
第二十一条(制限行為能力者の詐術) Article 21(Fraudulent Means Committed by Person with Limited Capacity)
 制限行為能力者が行為能力者であることを信じさせるため詐術を用いたときは、その行為を取り消すことができない。  If a person with limited capacity manipulates any fraudulent means to induce others to believe that he/she is a person with capacity, his/her act may not be rescinded.
    第三節 住所     Section III Domicile
第二十二条(住所) Article 22(Domicile)
 各人の生活の本拠をその者の住所とする。  The principal place wherein a person lives shall be his/her domicile.
第二十三条(居所) Article 23(Residence)
1 住所が知れない場合には、居所を住所とみなす。 1. If the domicile of a person is unknown, his/her residence is deemed to be his/her domicile.
2 日本に住所を有しない者は、その者が日本人又は外国人のいずれであるかを問わず、日本における居所をその者の住所とみなす。ただし、準拠法を定める法律に従いその者の住所地法によるべき場合は、この限りでない。 2. If a person does not have the domicile in Japan, his/her residence is deemed to be his/her domicile, whether he/she is a Japanese or a foreign national; provided, however, that, this shall not apply where the law of domicile controls in accordance with the applicable provision of laws which provide the governing law.
第二十四条(仮住所) Article 24(Temporary Domicile)
 ある行為について仮住所を選定したときは、その行為に関しては、その仮住所を住所とみなす。  If any temporary domicile is selected for any act, such temporary domicile is deemed to be the domicile as far as such act is concerned.
    第四節 不在者の財産の管理及び失踪の宣告     Section IV Management of Absentee Property and Adjudication of Disappearance
第二十五条(不在者の財産の管理) Article 25(Administration of Absentee Property)
1 従来の住所又は居所を去った者(以下「不在者」という。)がその財産の管理人(以下この節において単に「管理人」という。)を置かなかったときは、家庭裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、その財産の管理について必要な処分を命ずることができる。本人の不在中に管理人の権限が消滅したときも、同様とする。 1. In cases any person who has left his/her domicile or residence (hereinafter referred to as "absentee") did not appoint an administrator of his/her property (hereinafter in this Section referred to simply as "administrator"), the family court may, at the request of any interested person or a public prosecutor, issue an order for necessary actions for the administration of such property. The same shall apply in cases the authority of the administrator ceases to exist during the absence of the absentee.
2 前項の規定による命令後、本人が管理人を置いたときは、家庭裁判所は、その管理人、利害関係人又は検察官の請求により、その命令を取り消さなければならない。 2. If, after the issuance of the order pursuant to the provision of the preceding paragraph, the absentee appoints an administrator, the family court must rescind the order at the request of his/her administrator, any interested person, or a public prosecutor.
第二十六条(管理人の改任) Article 26(Replacement of Administrator)
 不在者が管理人を置いた場合において、その不在者の生死が明らかでないときは、家庭裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、管理人を改任することができる。  In cases an absentee appoints an administrator, and if it is not clear whether such absentee is dead or alive, the family court may replace such administrator with another at the request of any interested person or a public prosecutor.
第二十七条(管理人の職務) Article 27(Duties of Administrator)
1 前二条の規定により家庭裁判所が選任した管理人は、その管理すべき財産の目録を作成しなければならない。この場合において、その費用は、不在者の財産の中から支弁する。 1. An administrator who is appointed by the family court pursuant to the provision of the preceding two Articles must prepare a list of the property he/she is to administer. In such case, the expenses incurred shall be disbursed from the property of the absentee.
2 不在者の生死が明らかでない場合において、利害関係人又は検察官の請求があるときは、家庭裁判所は、不在者が置いた管理人にも、前項の目録の作成を命ずることができる。 2. In cases it is not clear whether an absentee is dead or alive, if so requested by any interested person or a public prosecutor, the family court may also order the administrator appointed by the absentee to prepare the list set forth in the preceding paragraph.
3 前二項に定めるもののほか、家庭裁判所は、管理人に対し、不在者の財産の保存に必要と認める処分を命ずることができる。 3. In addition to provisions of the preceding two paragraphs, the family court may issue an order to the administrator to effect any action which the court may find to be necessary for the preservation of the property of the absentee.
第二十八条(管理人の権限) Article 28(Authority of Administrator)
 管理人は、第百三条に規定する権限を超える行為を必要とするときは、家庭裁判所の許可を得て、その行為をすることができる。不在者の生死が明らかでない場合において、その管理人が不在者が定めた権限を超える行為を必要とするときも、同様とする。  If an administrator needs to perform any act beyond the authority set forth in Article 103, he/she may perform such act by obtaining the permission of the family court. The same shall likewise apply if the administrator needs to perform any act beyond the authority stipulated by the absentee in cases it is not clear whether the absentee is dead or alive.
第二十九条(管理人の担保提供及び報酬) Article 29(Provision of Security by and Remuneration for Administrator)
1 家庭裁判所は、管理人に財産の管理及び返還について相当の担保を立てさせることができる。 1. The family court may require an administrator to provide reasonable security with respect to the administration and return of the property.
2 家庭裁判所は、管理人と不在者との関係その他の事情により、不在者の財産の中から、相当な報酬を管理人に与えることができる。 2. The family court may grant reasonable remuneration to the administrator from the property of the absentee with due regard to the relationship between the administrator and absentee and other circumstances.
第三十条(失踪の宣告) Article 30(Adjudication of Disappearance)
1 不在者の生死が七年間明らかでないときは、家庭裁判所は、利害関係人の請求により、失踪の宣告をすることができる。 1. If it is not clear whether the absentee is dead or alive for 7 years, the family court may make the adjudication of disappearance at the request of any interested person.
2 戦地に臨んだ者、沈没した船舶の中に在った者その他死亡の原因となるべき危難に遭遇した者の生死が、それぞれ、戦争が止んだ後、船舶が沈没した後又はその他の危難が去った後一年間明らかでないときも、前項と同様とする。 2. The procedure of the preceding paragraph shall likewise apply with respect to any person who was engaged in any war zone, was aboard any vessel which later sank, or was otherwise exposed to any danger which could be the cause of death, if it is not clear whether such person is dead or alive for one year after the end of the war, after the sinking of the vessel, or after the termination of such other danger, as the case may be.
第三十一条(失踪の宣告の効力) Article 31(Effect of Adjudication of Disappearance)
 前条第一項の規定により失踪の宣告を受けた者は同項の期間が満了した時に、同条第二項の規定により失踪の宣告を受けた者はその危難が去った時に、死亡したものとみなす。  Any person who has become the subject of the adjudication of disappearance pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article is deemed to have died upon elapse of the period set forth in such paragraph, and a person who is the subject of the adjudication of disappearance pursuant to the provision of paragraph 2 of the same Article is deemed to have died upon the termination of such danger.
第三十二条(失踪の宣告の取消し) Article 32(Rescission of Adjudication of Disappearance)
1 失踪者が生存すること又は前条に規定する時と異なる時に死亡したことの証明があったときは、家庭裁判所は、本人又は利害関係人の請求により、失踪の宣告を取り消さなければならない。この場合において、その取消しは、失踪の宣告後その取消し前に善意でした行為の効力に影響を及ぼさない。 1. If there is any proof that an absentee is alive, or that he/she died at a time differing from that provided in the preceding Article, the family court must, at the request of the absentee himself/herself or any interested person, rescind the adjudication of disappearance. In such case, the rescission shall not affect the validity of any act which was performed without knowledge after the adjudication of disappearance but before the rescission thereof.
2 失踪の宣告によって財産を得た者は、その取消しによって権利を失う。ただし、現に利益を受けている限度においてのみ、その財産を返還する義務を負う。 2. Any person who acquired any property by the adjudication of disappearance shall lose its/his/her right upon rescission thereof; provided, however, that such person shall have the obligation to return such property only to the extent he/she is actually enriched.
    第五節 同時死亡の推定     Section V Presumption of Simultaneous Death
第三十二条の二 Article 32-2
 数人の者が死亡した場合において、そのうちの一人が他の者の死亡後になお生存していたことが明らかでないときは、これらの者は、同時に死亡したものと推定する。  In cases more than one person dies, if it is not clear whether one of the deceased survived the other(s), it is presumed that they all died at the same time.
   第三章 法人    Chapter III Juridical Persons
    第一節 法人の設立     Section I Establishment of Juridical Persons
第三十三条(法人の成立) Article 33(Establishment of Juridical Person)
 法人は、この法律その他の法律の規定によらなければ、成立しない。  No juridical person can be formed unless it is formed pursuant to the applicable provisions of this Code or other laws.
第三十四条(公益法人の設立) Article 34(Establishment of Public Interest Corporation)
 学術、技芸、慈善、祭祀、宗教その他の公益に関する社団又は財団であって、営利を目的としないものは、主務官庁の許可を得て、法人とすることができる。  Any association or foundation relating to any academic activities, art, charity, worship, religion, or other public interest which is not for profit may be established as a juridical person with the permission of the competent government agency.
第三十五条(名称の使用制限) Article 35(Restrictions on Use of Name)
 社団法人又は財団法人でない者は、その名称中に社団法人若しくは財団法人という文字又はこれらと誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。  Any person who is neither an incorporated association nor an incorporated foundation shall not use in its name the words "incorporated association" or "incorporated foundation", or other words which is likely to be mistaken for those words.
第三十六条(外国法人) Article 36(Foreign Juridical Person)
1 外国法人は、国、国の行政区画及び商事会社を除き、その成立を認許しない。ただし、法律又は条約の規定により認許された外国法人は、この限りでない。 1. With the exception of any state, any administrative division of any state, and any commercial corporation, no establishment of a foreign juridical person shall be approved; provided, however, that, this shall not apply to any foreign juridical person which is approved pursuant to the provisions of a law or treaty.
2 前項の規定により認許された外国法人は、日本において成立する同種の法人と同一の私権を有する。ただし、外国人が享有することのできない権利及び法律又は条約中に特別の規定がある権利については、この限りでない。 2. A foreign juridical person which is approved pursuant to the provision of the preceding paragraph shall possess the same private rights as may be possessed by the juridical person of the same kind which can be formed in Japan; provided, however, that, this shall not apply to any right which may not be enjoyed by a foreign national, or a right for which special provision is made in a law or treaty.
第三十七条(定款) Article 37(Articles of Incorporation)
 社団法人を設立しようとする者は、定款を作成し、次に掲げる事項を記載しなければならない。  Any person who intends to form an incorporated association must prepare the Articles of incorporation and specify the following matters:
 一 目的  (i)  Purpose(s);
 二 名称  (ii) Name;
 三 事務所の所在地  (iii) Location of the office;
 四 資産に関する規定  (iv) Provisions regarding the asset;
 五 理事の任免に関する規定  (v)  Provisions regarding the appointment and dismissal of directors; and
 六 社員の資格の得喪に関する規定  (vi) Provisions regarding the acquisition and loss of membership status.
第三十八条(定款の変更) Article 38(Change of Articles of Incorporation)
1 定款は、総社員の四分の三以上の同意があるときに限り、変更することができる。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。 1. The articles of incorporation may be changed only if the consent of three-quarters or more of all members is obtained; provided, however, that, this shall not apply to the cases where it is otherwise provided in the articles of incorporation.
2 定款の変更は、主務官庁の認可を受けなければ、その効力を生じない。 2. No change of the articles of incorporation shall take effect unless and until it is approved by the competent government agency.
第三十九条(寄附行為) Article 39(Act of Endowment)
 財団法人を設立しようとする者は、その設立を目的とする寄附行為で、第三十七条第一号から第五号までに掲げる事項を定めなければならない。  Any person who intends to form an incorporated foundation must provide for the matters set forth in items 1 to 5 inclusive of Article 37 in the act of endowment which is intended to form such foundation.
第四十条(裁判所による名称等の定め) Article 40(Determination by Court of Name)
 財団法人を設立しようとする者が、その名称、事務所の所在地又は理事の任免の方法を定めないで死亡したときは、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、これを定めなければならない。  When the person who intends to form an incorporated foundation dies without determining the name, location of the office, and the procedure of the appointment or dismissal of directors of such foundation, the court must, at the request of the interested person or a public prosecutor, determine such matters.
第四十一条(贈与又は遺贈に関する規定の準用) Article 41(Mutatis Mutandis Application of Provisions regarding Gifts and Bequests)
1 生前の処分で寄附行為をするときは、その性質に反しない限り、贈与に関する規定を準用する。 1. The provisions relating to gifts shall apply mutatis mutandis to acts of endowment in the form of inter vivos dispositions to the extent this is not inconsistent with the nature thereof.
2 遺言で寄附行為をするときは、その性質に反しない限り、遺贈に関する規定を準用する。 2. If an act of endowment is done by a will, the provisions relating to bequests shall apply mutatis mutandis to the extent it is not inconsistent with the nature thereof.
第四十二条(寄附財産の帰属時期) Article 42(Time of Vesting of Endowed Property)
1 生前の処分で寄附行為をしたときは、寄附財産は、法人の設立の許可があった時から法人に帰属する。 1. If an act of endowment was in the form of an inter vivos disposition, the endowed property shall vest in the juridical person at the time permission is given for the establishment of such juridical person.
2 遺言で寄附行為をしたときは、寄附財産は、遺言が効力を生じた時から法人に帰属したものとみなす。 2. If an act of endowment was done by a will, the endowed property shall vest in the applicable juridical person upon effectuation of such will.
第四十三条(法人の能力) Article 43(Capacity of Juridical Person)
 法人は、法令の規定に従い、定款又は寄附行為で定められた目的の範囲内において、権利を有し、義務を負う。  A juridical person shall have rights and assume duties to the extent of the purpose provided in the applicable articles of incorporation or act of endowment subject to the applicable provisions of the laws and regulations.
第四十四条(法人の不法行為能力等) Article 44(Capacity of Juridical Person to Commit Tortious Acts)
1 法人は、理事その他の代理人がその職務を行うについて他人に加えた損害を賠償する責任を負う。 1. A juridical person shall be liable for damage caused to others by its directors or other agents during the course of the performance of their duties.
2 法人の目的の範囲を超える行為によって他人に損害を加えたときは、その行為に係る事項の決議に賛成した社員及び理事並びにその決議を履行した理事その他の代理人は、連帯してその損害を賠償する責任を負う。 2. If any damages are inflicted to others due to any ultra vires act beyond the scope of the purpose(s) of the applicable juridical person, the member(s) and director(s) who consented to the resolution pertaining to such act and the director(s) or other agent(s) who executed such resolution shall be jointly and severally liable for such damages.
第四十五条(法人の設立の登記等) Article 45(Registration of Establishment of Juridical Person)
1 法人は、その設立の日から、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その他の事務所の所在地においては三週間以内に、登記をしなければならない。 1. A juridical person must complete its registration within two weeks from the day of its establishment at the location of its principal office, and within three weeks at any location of its other office.
2 法人の設立は、その主たる事務所の所在地において登記をしなければ、第三者に対抗することができない。 2. The establishment of a juridical person may not be asserted against a third party unless it is registered at the location of its principal office.
3 法人の設立後に新たに事務所を設けたときは、その事務所の所在地においては三週間以内に、登記をしなければならない。 3. If, after the establishment of a juridical person, any new office is established, the registration at the location of such office must be filed within 3 weeks.
第四十六条(設立の登記の登記事項及び変更の登記等) Article 46(Matters to be Registered upon Registration of Formation and Registration of Change)
1 法人の設立の登記において登記すべき事項は、次のとおりとする。 1. The following matters shall be registered upon registration of establishment of any juridical person:
 一 目的  (i)  Purpose(s);
 二 名称  (ii) Name;
 三 事務所の所在場所  (iii) Location of the office;
 四 設立の許可の年月日  (iv) Date of the permission of the establishment;
 五 存立時期を定めたときは、その時期  (v)  Term of existence, if such term is stipulated;
 六 資産の総額  (vi) Total amount of assets;
 七 出資の方法を定めたときは、その方法  (vii) Method of contribution, if such method is defined; and
 八 理事の氏名及び住所  (viii)Name and domicile of each director.
2 前項各号に掲げる事項に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その他の事務所の所在地においては三週間以内に、変更の登記をしなければならない。この場合において、それぞれ登記前にあっては、その変更をもって第三者に対抗することができない。 2. If there is any change in any matter listed in the respective items of the preceding paragraph, the registration of the change must be filed within two weeks at the location of its principal office, and within three weeks at any location of its other office. In each of the above cases, the change may not be asserted against a third party before its registration.
3 理事の職務の執行を停止し、若しくはその職務を代行する者を選任する仮処分命令又はその仮処分命令を変更し、若しくは取り消す決定がされたときは、主たる事務所及びその他の事務所の所在地においてその登記をしなければならない。この場合においては、前項後段の規定を準用する。 3. If there is any ruling for the provisional disposition which suspends the execution of the duties of any director, or appoints any person who executes such duties in place of a director, or if there is any ruling to change or rescind such provisional disposition, the registration of such fact must be made at the location of the principal office or other office. The provision of the second sentence of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to such case.
第四十七条(登記の期間) Article 47(Period for Registration)
 第四十五条第一項及び前条の規定により登記すべき事項のうち官庁の許可を要するものの登記の期間については、その許可書が到達した日から起算する。  The period for the registration of any matter to be registered pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 45 and the preceding Article which requires the permission of the government agency shall be calculated commencing from the day of the arrival of such permit.
第四十八条(事務所の移転の登記) Article 48(Registration of Relocation of Office)
1 法人が主たる事務所を移転したときは、二週間以内に、旧所在地においては移転の登記をし、新所在地においては第四十六条第一項各号に掲げる事項を登記しなければならない。 1. In cases a juridical person relocates its principal office, it must, within 2 weeks, register the fact of such relocation at the old location, and the matters listed in the respective items of paragraph 1 of Article 46 at the new location.
2 法人が主たる事務所以外の事務所を移転したときは、旧所在地においては三週間以内に移転の登記をし、新所在地においては四週間以内に第四十六条第一項各号に掲げる事項を登記しなければならない。 2. In cases a juridical person relocates any office other than its principal office, it must register the fact of such relocation at the old location within 3 weeks, and must register the matters listed in the respective items of paragraph 1 of Article 46 at the new location within 4 weeks.
3 同一の登記所の管轄区域内において事務所を移転したときは、その移転を登記すれば足りる。 3. In cases any office is relocated to any location within the jurisdictional district of the same Registry, it shall be sufficient to register the fact of such relocation.
第四十九条(外国法人の登記) Article 49(Registration of Foreign Juridical Person)
1 第四十五条第三項、第四十六条及び前条の規定は、外国法人が日本に事務所を設ける場合について準用する。ただし、外国において生じた事項の登記の期間については、その通知が到達した日から起算する。 1. The provisions of paragraph 3 of Article 45, Article 46 and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases where any foreign juridical person establishes an office in Japan; provided, however, that, the period of registration for any matter which takes place in any foreign state shall be calculated commencing from the day of the arrival of the notice thereof.
2 外国法人が初めて日本に事務所を設けたときは、その事務所の所在地において登記するまでは、第三者は、その法人の成立を否認することができる。 2. When a foreign juridical person has established an office in Japan for the first time, a third party may deny the establishment of such juridical person until the registration has been completed at the location of such office.
第五十条(法人の住所) Article 50(Domicile of Juridical Person)
 法人の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。  The domicile of a juridical person shall be at the location of its principal office.
第五十一条(財産目録及び社員名簿) Article 51(Inventory of Property and Directory of Members)
1 法人は、設立の時及び毎年一月から三月までの間に財産目録を作成し、常にこれをその主たる事務所に備え置かなければならない。ただし、特に事業年度を設けるものは、設立の時及び毎事業年度の終了の時に財産目録を作成しなければならない。 1. A juridical person must prepare its inventory of property at the time of its establishment, and at any time between January and March of each year, and must keep it at its principal office at all times; provided, however, that, in cases a juridical person establishes any specific fiscal year, it must prepare the inventory of property at the time of its establishment and at the end of its respective fiscal year.
2 社団法人は、社員名簿を備え置き、社員の変更があるごとに必要な変更を加えなければならない。 2. An incorporated association must keep its directory of members and make necessary changes whenever there is any change in the members.
    第二節 法人の管理     Section II Management of Juridical Persons
第五十二条(理事) Article 52(Director)
1 法人には、一人又は数人の理事を置かなければならない。 1. A juridical person must have one or more director(s).
2 理事が数人ある場合において、定款又は寄附行為に別段の定めがないときは、法人の事務は、理事の過半数で決する。 2. In cases there is more than one director, unless otherwise provided in the articles of incorporation or act of endowment, the business of the juridical person shall be determined by the majority of all directors.
第五十三条(法人の代表) Article 53(Representative of Juridical Person)
 理事は、法人のすべての事務について、法人を代表する。ただし、定款の規定又は寄附行為の趣旨に反することはできず、また、社団法人にあっては総会の決議に従わなければならない。  The director(s) shall represent the juridical person with respect to any and all business of the juridical person; provided, however, that the director(s) may not act in contravention of the applicable provisions of the articles of incorporation or the purpose(s) of the act of endowment, and, in cases of an incorporated association, must comply with the applicable resolution of the general meeting.
第五十四条(理事の代理権の制限) Article 54(Limitation on Director's Authority of Representation)
 理事の代理権に加えた制限は、善意の第三者に対抗することができない。  No limitation on a director's authority may be asserted against a third party without knowledge.
第五十五条(理事の代理行為の委任) Article 55(Delegation of Director's Authority)
 理事は、定款、寄附行為又は総会の決議によって禁止されていないときに限り、特定の行為の代理を他人に委任することができる。  A director may delegate his/her authority on a specific act to other person(s) only in cases such delegation is not prohibited by the applicable articles of incorporation, act of endowment, or resolution of the general meeting of the members.
第五十六条(仮理事) Article 56(Provisional Director)
 理事が欠けた場合において、事務が遅滞することにより損害を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、仮理事を選任しなければならない。  In cases there is any vacancy in the office of directors, if any damage is likely to occur due to the delay in the business, the court must, at the request of any interested person or a public prosecutor, appoint a provisional director.
第五十七条(利益相反行為) Article 57(Conflict of Interest)
 法人と理事との利益が相反する事項については、理事は、代理権を有しない。この場合においては、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、特別代理人を選任しなければならない。  A director shall have no authority of representation as to any matter involving a conflict of interest between the juridical person and such director. In such case, the court must, at the request of any interested person or a public prosecutor, appoint a special agent.
第五十八条(監事) Article 58(Auditor-Secretary)
 法人には、定款、寄附行為又は総会の決議で、一人又は数人の監事を置くことができる。  A juridical person may appoint one or more auditor-secretary(ies) under the authority of the articles of incorporation, act of endowment or the resolution of the general meeting of the members.
第五十九条(監事の職務) Article 59(Duties of Auditor-Secretary)
 監事の職務は、次のとおりとする。  The duties of an auditor-secretary shall be:
 一 法人の財産の状況を監査すること。  (i)  to audit the status of the property of the juridical person;
 二 理事の業務の執行の状況を監査すること。  (ii) to audit the status of the execution of the business by the director(s);
 三 財産の状況又は業務の執行について、法令、定款若しくは寄附行為に違反し、又は著しく不当な事項があると認めるときは、総会又は主務官庁に報告をすること。  (iii) to submit a report to the general meeting of the members or to the competent government agency when he/she finds any violation of the applicable laws and regulations, articles of incorporation or act of endowment, or any significant impropriety with respect to the status of the property or the execution of the business; and
 四 前号の報告をするため必要があるときは、総会を招集すること。  (iv) to convoke a general meeting of the members when it is necessary to submit the report set forth in the preceding item.
第六十条(通常総会) Article 60(Ordinary General Meeting)
 社団法人の理事は、少なくとも毎年一回、社員の通常総会を開かなければならない。  The director(s) of an incorporated association must convoke an ordinary general meeting of the members at least once a year.
第六十一条(臨時総会) Article 61(Extraordinary General Meeting)
1 社団法人の理事は、必要があると認めるときは、いつでも臨時総会を招集することができる。 1. The director(s) of an incorporated association may convoke an extraordinary general meeting of the members whenever directors find it necessary.
2 総社員の五分の一以上から会議の目的である事項を示して請求があったときは、理事は、臨時総会を招集しなければならない。ただし、総社員の五分の一の割合については、定款でこれと異なる割合を定めることができる。 2. The director(s) must convoke an extraordinary general meeting if one-fifth or more of all members so request by specifying the matter(s) which is/are the purpose(s) of the meeting; provided, however, that a ratio other than one-fifth may be stipulated by the articles of incorporation.
第六十二条(総会の招集) Article 62(Convocation of General Meeting)
 総会の招集の通知は、会日より少なくとも五日前に、その会議の目的である事項を示し、定款で定めた方法に従ってしなければならない。  The notice of the convocation of the general meeting must be given at least five days prior to the scheduled day of the meeting in the manner provided in the articles of incorporation by specifying the matter(s) which is/are the purpose(s) of the meeting.
第六十三条(社団法人の事務の執行) Article 63(Execution of Business of the Incorporated Association)
 社団法人の事務は、定款で理事その他の役員に委任したものを除き、すべて総会の決議によって行う。  The business of the incorporated association shall be carried out pursuant to the applicable resolution of the general meeting, except those delegated to the director(s) or other officer(s) by the articles of incorporation.
第六十四条(総会の決議事項) Article 64(Matters for Resolution of the General Meeting)
 総会においては、第六十二条の規定によりあらかじめ通知をした事項についてのみ、決議をすることができる。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。  The general meeting may adopt a resolution only with respect to any matter which is notified in advance pursuant to the provision of Article 62; provided, however, that, this shall not apply where the articles of incorporation provide otherwise.
第六十五条(社員の表決権) Article 65(Voting Right of Members)
1 各社員の表決権は、平等とする。 1. The vote of each member shall be of equal value.
2 総会に出席しない社員は、書面で、又は代理人によって表決をすることができる。 2. A member who is not present in the general meeting may vote in writing or by proxy.
3 前二項の規定は、定款に別段の定めがある場合には、適用しない。 3. The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply if the articles of incorporation provide otherwise.
第六十六条(表決権のない場合) Article 66(No Right to Vote)
 社団法人と特定の社員との関係について議決をする場合には、その社員は、表決権を有しない。  In cases any resolution is to be made with respect to the relationship between the incorporated association and any particular member, such member shall have no vote.
第六十七条(法人の業務の監督) Article 67(Supervision of Business of Juridical Person)
1 法人の業務は、主務官庁の監督に属する。 1. The business of a juridical person shall be subject to the supervision by the competent government agency.
2 主務官庁は、法人に対し、監督上必要な命令をすることができる。 2. The competent government agency may issue to the juridical person any order which shall be necessary for the purpose its supervision.
3 主務官庁は、職権で、いつでも法人の業務及び財産の状況を検査することができる。 3. The competent government agency may, by exercising its authority, inspect the status of the business and property of a juridical person at any time.
    第三節 法人の解散     Section III Dissolution of Juridical Person
第六十八条(法人の解散事由) Article 68(Causes of Dissolution of Juridical Person)
1 法人は、次に掲げる事由によって解散する。 1. A juridical person shall be dissolved because of:
 一 定款又は寄附行為で定めた解散事由の発生  (i)  the occurrence of any cause of dissolution provided in the articles of incorporation or act of endowment, as the case may be;
 二 法人の目的である事業の成功又はその成功の不能  (ii) the successful consummation of the business which is the purpose of the juridical person, or the impossibility of such successful consummation;
 三 破産手続開始の決定  (iii) the ruling to commence bankruptcy procedures; or
 四 設立の許可の取消し  (iv) the rescission of the permission of the establishment.
2 社団法人は、前項各号に掲げる事由のほか、次に掲げる事由によって解散する。 2. In addition to the causes listed in the respective items of the preceding paragraph, an incorporated association shall be dissolved because of:
 一 総会の決議  (i)  the applicable resolution of the general meeting; or
 二 社員が欠けたこと。  (ii) the attrition of all members.
第六十九条(法人の解散の決議) Article 69(Resolution for Dissolution of Juridical Person)
 社団法人は、総社員の四分の三以上の賛成がなければ、解散の決議をすることができない。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。  An incorporated association may not adopt a resolution for dissolution without the affirmative votes of three-fourths or more of all the members; provided, however, that, this shall not apply to the cases where it is provided otherwise in the articles of incorporation.
第七十条(法人についての破産手続の開始) Article 70(Commencement of Bankruptcy Procedures with respect to Juridical Person)
1 法人がその債務につきその財産をもって完済することができなくなった場合には、裁判所は、理事若しくは債権者の申立てにより又は職権で、破産手続開始の決定をする。 1. In cases a juridical person is unable to pay its debts in full out of its property, the court shall, at the filing of any director or any obligee or by exercising its authority, provide the ruling to commence bankruptcy procedures.
2 前項に規定する場合には、理事は、直ちに破産手続開始の申立てをしなければならない。 2. In the case prescribed in the preceding paragraph, the director(s) must immediately file a petition for the commencement of bankruptcy procedure.
第七十一条(法人の設立の許可の取消し) Article 71(Rescission of Permission of Establishment of Juridical Person)
 法人がその目的以外の事業をし、又は設立の許可を得た条件若しくは主務官庁の監督上の命令に違反し、その他公益を害すべき行為をした場合において、他の方法により監督の目的を達することができないときは、主務官庁は、その許可を取り消すことができる。正当な事由なく引き続き三年以上事業をしないときも、同様とする。  In cases a juridical person carries on any business which is outside the scope of its purpose(s), or violates any conditions on which it obtained the permission of the establishment or any supervisory order issued by the competent government agency, or otherwise commits any act which is to prejudice the public interest, if the purpose of supervision cannot be achieved by any other means, the competent government agency may rescind its permission. The same shall apply if the juridical person, without any justifiable reason, does not conduct any business for three consecutive years or more.
第七十二条(残余財産の帰属) Article 72(Vesting of Residual Assets)
1 解散した法人の財産は、定款又は寄附行為で指定した者に帰属する。 1. The assets of a dissolved juridical person shall vest in the person who is designated in the articles of incorporation or act of endowment.
2 定款又は寄附行為で権利の帰属すべき者を指定せず、又はその者を指定する方法を定めなかったときは、理事は、主務官庁の許可を得て、その法人の目的に類似する目的のために、その財産を処分することができる。ただし、社団法人にあっては、総会の決議を経なければならない。 2. If the articles of incorporation or act of endowment does not designate any person with whom the right should be vested, or does not provide the manner to designate such person, the director(s) may, with the permission of the competent government agency, dispose of the assets of the relevant juridical person for any purpose which is similar to that of such juridical person; provided, however, that, in cases of an incorporated association, the resolution of the general meeting must be obtained.
3 前二項の規定により処分されない財産は、国庫に帰属する。 3. Any asset which cannot be disposed of pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall vest in the national treasury.
第七十三条(清算法人) Article 73(Juridical Person under Liquidation)
 解散した法人は、清算の目的の範囲内において、その清算の結了に至るまではなお存続するものとみなす。  A dissolved juridical person is deemed to still continue to exist to the extent of the purpose of the liquidation until the conclusion of such liquidation.
第七十四条(清算人) Article 74(Liquidator)
 法人が解散したときは、破産手続開始の決定による解散の場合を除き、理事がその清算人となる。ただし、定款若しくは寄附行為に別段の定めがあるとき、又は総会において理事以外の者を選任したときは、この限りでない。  Except in cases of dissolution by the operation of the ruling to commence bankruptcy procedures, when a juridical person is dissolved, its director(s) shall become the liquidator(s); provided, however, that, this shall not apply to the cases where an applicable provision of any articles of incorporation or act of endowment otherwise provides, or any person other than the director(s) has been appointed as the liquidator(s) in the general meeting.
第七十五条(裁判所による清算人の選任) Article 75(Appointment of Liquidator by Court)
 前条の規定により清算人となる者がないとき、又は清算人が欠けたため損害を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、利害関係人若しくは検察官の請求により又は職権で、清算人を選任することができる。  If no liquidator is identified pursuant to the provisions of the preceding article, or if any damage is likely to occur due to the vacancy in the office of a liquidator, the court may appoint a liquidator at the request of any interested person or a public prosecutor, or by exercising its authority.
第七十六条(清算人の解任) Article 76(Dismissal of Liquidator)
 重要な事由があるときは、裁判所は、利害関係人若しくは検察官の請求により又は職権で、清算人を解任することができる。  If there is any important reason for doing so, the court may dismiss a liquidator at the request of any interested person or a public prosecutor, or by exercising its authority.
第七十七条(清算人及び解散の登記及び届出) Article 77(Registration and Filing of Liquidators' Particulars and Dissolution)
1 清算人は、破産手続開始の決定及び設立の許可の取消しの場合を除き、解散後主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その他の事務所の所在地においては三週間以内に、その氏名及び住所並びに解散の原因及び年月日の登記をし、かつ、これらの事項を主務官庁に届け出なければならない。 1. Except in cases of the ruling to commence bankruptcy procedures and the rescission of the permission of the establishment, the liquidator must register his/her name and domicile as well as the cause and the date of the dissolution within two weeks from the dissolution at the location of the principal office, and within three weeks from the dissolution at the location of its other office, and file such matter with the competent government agency.
2 清算中に就職した清算人は、就職後主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その他の事務所の所在地においては三週間以内に、その氏名及び住所の登記をし、かつ、これらの事項を主務官庁に届け出なければならない。 2. A liquidator who has assumed his/her office during the course of the liquidation must register his/her name and domicile within two weeks from the assumption of his/her office at the location of the principal office, and within three weeks from the assumption of his/her office at the location of its other office, and file such matter with the competent government agency.
3 前項の規定は、設立の許可の取消しによる解散の際に就職した清算人について準用する。 3. The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the liquidator who has assumed his/her office in the case of dissolution due to the rescission of the permission of the establishment.
第七十八条(清算人の職務及び権限) Article 78(Duties and Authority of Liquidator)
1 清算人の職務は、次のとおりとする。 1. A liquidator shall have the duties to:
 一 現務の結了  (i)  conclude the current business;
 二 債権の取立て及び債務の弁済  (ii) collect debts and perform obligations; and
 三 残余財産の引渡し  (iii) deliver the residual assets.
2 清算人は、前項各号に掲げる職務を行うために必要な一切の行為をすることができる。 2. The liquidator may perform any and all acts in order to perform its duties listed in the respective items of the preceding paragraph.
第七十九条(債権の申出の催告等) Article 79(Request for Filing of Claims)
1 清算人は、その就職の日から二箇月以内に、少なくとも三回の公告をもって、債権者に対し、一定の期間内にその債権の申出をすべき旨の催告をしなければならない。この場合において、その期間は、二箇月を下ることができない。 1. Within two months from the day when he/she takes office, the liquidator(s) must require the relevant obligees, by releasing a public notice on at least three occasions, to file their claims within a stated period, in which case such notice period may not be less than two months.
2 前項の公告には、債権者がその期間内に申出をしないときは、その債権は清算から除斥されるべき旨を付記しなければならない。ただし、清算人は、知れている債権者を除斥することができない。 2. The public notice set forth in the preceding paragraph must note that any claim of an obligee shall be excluded from the liquidation procedure unless he/she submits his/her claim within the stated period; provided, however, that that the liquidator may not exclude any known obligee.
3 清算人は、知れている債権者には、各別にその申出の催告をしなければならない。 3. The liquidator must require the filing of the claim to each of the known obligees.
4 第一項の規定による公告は、官報に掲載してする。 4. The public notice pursuant to the provision of paragraph 1 above shall be given by publishing it in the Official Gazette.
第八十条(期間経過後の債権の申出) Article 80(Filing of Claim after Lapse of the Stated Period)
 前条第一項の期間の経過後に申出をした債権者は、法人の債務が完済された後まだ権利の帰属すべき者に引き渡されていない財産に対してのみ、請求をすることができる。  Any obligee who submits its claim after the lapse of the period set forth in paragraph 1 of the preceding Article shall be entitled to make its claim only to the assets which, after all debts of the juridical person have been fully paid, is not yet delivered to the person with vested rights.
第八十一条(清算法人についての破産手続の開始) Article 81(Commencement of Bankruptcy Procedure with respect to Juridical Person under Liquidation)
1 清算中に法人の財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになったときは、清算人は、直ちに破産手続開始の申立てをし、その旨を公告しなければならない。 1. When it has become apparent during the liquidation procedure that the assets of the relevant juridical person is not sufficient to fully pay its debts, the liquidator must immediately file a petition for the commencement of bankruptcy procedures and make a public notice of such fact.
2 清算人は、清算中の法人が破産手続開始の決定を受けた場合において、破産管財人にその事務を引き継いだときは、その任務を終了したものとする。 2. In cases any juridical person under the liquidation procedure has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy procedures, if the administration of the relevant procedure has been transferred to the trustee in bankruptcy, it is deemed that the liquidator has completed his/her duties.
3 前項に規定する場合において、清算中の法人が既に債権者に支払い、又は権利の帰属すべき者に引き渡したものがあるときは、破産管財人は、これを取り戻すことができる。 3. In the case prescribed in the preceding paragraph, if the juridical person under the liquidation procedure has already paid any money to the obligees, or has delivered any asset to the person with vested rights, the trustee in bankruptcy may retrieve such money or asset.
4 第一項の規定による公告は、官報に掲載してする。 4. The public notice pursuant to the provision of paragraph 1 above shall be made by publishing it in the Official Gazette.
第八十二条(裁判所による監督) Article 82(Supervision by the Court)
1 法人の解散及び清算は、裁判所の監督に属する。 1. The dissolution and liquidation of a juridical person shall be subject to the supervision of the court.
2 裁判所は、職権で、いつでも前項の監督に必要な検査をすることができる。 2. The court may, by exercising its authority, conduct any inspection which may be necessary for the supervision set forth in the preceding paragraph.
第八十三条(清算結了の届出) Article 83(Filing of Conclusion of Liquidation Procedure)
 清算が結了したときは、清算人は、その旨を主務官庁に届け出なければならない。  When any liquidation procedure has been concluded, the liquidator must file such fact with the competent government agency.
    第四節 補則     Section IV Supplementary Rules
第八十四条(主務官庁の権限の委任) Article 84(Delegation of Authorities of Competent Government agency)
 この章に規定する主務官庁の権限は、政令で定めるところにより、その全部又は一部を国に所属する行政庁に委任することができる。  The authorities of the competent government agency provided in this Chapter may be delegated, in whole or in part, to any government agency of the national government pursuant to the applicable cabinet order.
第八十四条の二(都道府県の執行機関による主務官庁の事務の処理) Article 84-2(Processing of the Business of the Competent Government agency by Executive Agency of Prefectural Government)
1 この章に規定する主務官庁の権限に属する事務は、政令で定めるところにより、都道府県の知事その他の執行機関(以下「都道府県の執行機関」という。)においてその全部又は一部を処理することとすることができる。 1. The execution of the authorities of the applicable competent government agency provided in this Chapter may be administered, in whole or in part, by the governor or other executive agency of the relevant prefectural government (hereinafter referred to as "prefectural executive agency") pursuant to the applicable cabinet order.
2 前項の場合において、主務官庁は、政令で定めるところにより、法人に対する監督上の命令又は設立の許可の取消しについて、都道府県の執行機関に対し指示をすることができる。 2. In the case set forth in the preceding paragraph, the applicable competent government agency may instruct the applicable prefectural executive agency with respect to the issuance of any order for supervisory purpose or the rescission of the permission of the establishment to the relevant juridical person pursuant to the applicable cabinet order.
3 第一項の場合において、主務官庁は、都道府県の執行機関がその事務を処理するに当たってよるべき基準を定めることができる。 3. In the case referred to in paragraph 1, the competent government agency may establish the standard to be complied with by the applicable prefectural executive agency in its administration.
4 主務官庁が前項の基準を定めたときは、これを告示しなければならない。 4. When the applicable competent government agency establishes the standard set forth in the preceding paragraph, they must make a public announcement thereof.
    第五節 罰則     Section V Penal Provisions
第八十四条の三 Article 84-3
1 法人の理事、監事又は清算人は、次の各号のいずれかに該当する場合には、五十万円以下の過料に処する。 1. A director, auditor-secretary, or liquidator of a juridical person shall be made subject to a civil fine of not more than 500,000 Yen if he/she:
 一 この章に規定する登記を怠ったとき。  (i)  fails to effect any registration provided in this Chapter;
 二 第五十一条の規定に違反し、又は財産目録若しくは社員名簿に不正の記載をしたとき。  (ii) violates the provision of Article 51, or makes any false entry in the inventory of property or directory of members;
 三 第六十七条第三項又は第八十二条第二項の規定による主務官庁、その権限の委任を受けた国に所属する行政庁若しくはその権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関又は裁判所の検査を妨げたとき。  (iii) has obstructed any inspection by the competent government agency, any government agency of the national government to which the authorities of the competent government agency are delegated, or any prefectural executive agency which administers the execution of the authorities of the competent government agency, or the court pursuant to the provision of paragraph 3 of Article 67 or paragraph 2 of Article 82;
 四 第六十七条第二項の規定による主務官庁又はその権限の委任を受けた国に所属する行政庁若しくはその権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関の監督上の命令に違反したとき。  (iv) violates any order for supervisory purpose issued by the competent government agency, any government agency of the national government to which the authorities of the competent government agency are delegated, or any prefectural executive agency which administers the execution of the authorities of the competent government agency pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 67;
 五 官庁、主務官庁の権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関又は総会に対し、不実の申立てをし、又は事実を隠ぺいしたとき。  (v)  has made any misrepresentation to, or has concealed any fact from, any government agency, any prefectural executive agency which administers the execution of the authorities of the competent government agency, or the general meeting;
 六 第七十条第二項又は第八十一条第一項の規定による破産手続開始の申立てを怠ったとき。  (vi) fails to file a petition for the commencement of bankruptcy procedures pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 70 or paragraph 1 of Article 81; or
 七 第七十九条第一項又は第八十一条第一項の公告を怠り、又は不正の公告をしたとき。  (vii) has failed to make the public notice required under paragraph 1 of Article 79 or paragraph 1 of Article 81, or has made any improper public notice.
2 第三十五条の規定に違反した者は、十万円以下の過料に処する。 2. Any person who violates the provision of Article 35 shall be subject to a civil fine of not more than Yen 100,000.
   第四章 物    Chapter IV Things
第八十五条(定義) Article 85(Definition)
 この法律において「物」とは、有体物をいう。  The term "Things" as used in this Code shall mean tangible thing.
第八十六条(不動産及び動産) Article 86(Real Estate and Movables)
1 土地及びその定着物は、不動産とする。 1. Land and any fixtures thereto are regarded as real estate.
2 不動産以外の物は、すべて動産とする。 2. Any Thing which is not real estate is regarded as movable.
3 無記名債権は、動産とみなす。 3. A bearer certificate of claims is deemed to be movable.
第八十七条(主物及び従物) Article 87(Principal and Appurtenance)
1 物の所有者が、その物の常用に供するため、自己の所有に属する他の物をこれに附属させたときは、その附属させた物を従物とする。 1. If the owner of a Thing attaches to it any other Thing he/she owns to make other Thing available for the permanent use of the former Thing, such other Thing which was attached is regarded as appurtenance.
2 従物は、主物の処分に従う。 2. Appurtenance shall be subject to the disposition of the principal.
第八十八条(天然果実及び法定果実) Article 88(Natural Fruits and Legal Fruits)
1 物の用法に従い収取する産出物を天然果実とする。 1. Products which are obtained from the intended use of a Thing are regarded as Natural Fruits.
2 物の使用の対価として受けるべき金銭その他の物を法定果実とする。 2. Money or other Thing to be obtained in exchange for the use of any Thing are regarded as Legal Fruits.
第八十九条(果実の帰属) Article 89(Vesting of Fruits)
1 天然果実は、その元物から分離する時に、これを収取する権利を有する者に帰属する。 1. Natural Fruits shall vest in the person who has the right to obtain them when they are severed from the origin.
2 法定果実は、これを収取する権利の存続期間に応じて、日割計算によりこれを取得する。 2. Legal Fruits shall be acquired in proportion to the number of days depending on the duration of the right to obtain them.
   第五章 法律行為    Chapter V Juristic Acts
    第一節 総則     Section I General Provisions
第九十条(公序良俗) Article 90(Public Policy)
 公の秩序又は善良の風俗に反する事項を目的とする法律行為は、無効とする。  A juristic act with any purpose which is against public policy is void.
第九十一条(任意規定と異なる意思表示) Article 91(Manifestation of Intention Inconsistent with Default Rules)
 法律行為の当事者が法令中の公の秩序に関しない規定と異なる意思を表示したときは、その意思に従う。  If any party to a juristic act manifests any intention which is inconsistent with a provision in any laws and regulations not related to public policy, such intention shall prevail.
第九十二条(任意規定と異なる慣習) Article 92(Custom Inconsistent with Default Rules)
 法令中の公の秩序に関しない規定と異なる慣習がある場合において、法律行為の当事者がその慣習による意思を有しているものと認められるときは、その慣習に従う。  In cases there is any custom which is inconsistent with a provision in any law or regulation not related to public policy, if it is found that any party to a juristic act has the intention to abide by such custom, such custom shall prevail.
    第二節 意思表示     Section II Manifestation of Intention
第九十三条(心裡留保) Article 93(Concealment of True Intention)
 意思表示は、表意者がその真意ではないことを知ってしたときであっても、そのためにその効力を妨げられない。ただし、相手方が表意者の真意を知り、又は知ることができたときは、その意思表示は、無効とする。  The validity of the manifestation of intention shall not be impaired even if the person who makes the manifestation knows that it does not reflect his/her true intention; provided, however, that, in cases the other party knew, or could have known, the true intention of the person who makes the manifestation, such manifestation of intention shall be void.
第九十四条(虚偽表示) Article 94(Fictitious Manifestation of Intention)
1 相手方と通じてした虚偽の意思表示は、無効とする。 1. Any fictitious manifestation of intention made in collusion with another party(ies) shall be void.
2 前項の規定による意思表示の無効は、善意の第三者に対抗することができない。 2. The nullity of the manifestation of intention pursuant to the provision of the preceding paragraph may not be asserted against a third party without knowledge.
第九十五条(錯誤) Article 95(Mistake)
 意思表示は、法律行為の要素に錯誤があったときは、無効とする。ただし、表意者に重大な過失があったときは、表意者は、自らその無効を主張することができない。  Manifestation of intention has no effect when there is a mistake in any element of the juristic act in question; provided, however, that the person who made the manifestation of intention may not assert such nullity by himself/herself if he/she was grossly negligent.
第九十六条(詐欺又は強迫) Article 96(Fraud or Duress)
1 詐欺又は強迫による意思表示は、取り消すことができる。 1. Manifestation of intention which is induced by any fraud or duress may be rescinded.
2 相手方に対する意思表示について第三者が詐欺を行った場合においては、相手方がその事実を知っていたときに限り、その意思表示を取り消すことができる。 2. In cases any third party commits any fraud inducing any person to make a manifestation of intention to the other party, such manifestation of intention may be rescinded only if the other party knew such fact.
3 前二項の規定による詐欺による意思表示の取消しは、善意の第三者に対抗することができない。 3. The rescission of the manifestation of intention induced by the fraud pursuant to the provision of the preceding two paragraphs may not be asserted against a third party without knowledge.
第九十七条(隔地者に対する意思表示) Article 97(Manifestation of Intention to Person at a Distance)
1 隔地者に対する意思表示は、その通知が相手方に到達した時からその効力を生ずる。 1. Manifestation of intention to a person at a distance shall become effective at the time of the arrival of the notice to the other party.
2 隔地者に対する意思表示は、表意者が通知を発した後に死亡し、又は行為能力を喪失したときであっても、そのためにその効力を妨げられない。 2. The validity of manifestation of intention to a person at a distance shall not be impaired even if the person who made the manifestation dies or loses his/her capacity to act after the dispatch of the notice.
第九十八条(公示による意思表示) Article 98(Manifestation of Intention by Public Notice)
1 意思表示は、表意者が相手方を知ることができず、又はその所在を知ることができないときは、公示の方法によってすることができる。 1. Manifestation of intention may be made by means of public notice if the person who makes the manifestation is unable to identify the other party or is unable to identify the whereabouts of the other party.
2 前項の公示は、公示送達に関する民事訴訟法(平成八年法律第百九号)の規定に従い、裁判所の掲示場に掲示し、かつ、その掲示があったことを官報に少なくとも一回掲載して行う。ただし、裁判所は、相当と認めるときは、官報への掲載に代えて、市役所、区役所、町村役場又はこれらに準ずる施設の掲示場に掲示すべきことを命ずることができる。 2. The public notice set forth in the preceding paragraph shall be effected by posting the notice at the posting area of the relevant court and publishing the fact of such posting in the Official Gazette at least once in accordance with the applicable provisions of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) regarding the service of the public notice; provided, however, that the court may, if it finds it suitable, order to post the notice at a posting area of the city office, ward office, or town/village office or any facility equivalent to the above in lieu of the publication in the Official Gazette.
3 公示による意思表示は、最後に官報に掲載した日又はその掲載に代わる掲示を始めた日から二週間を経過した時に、相手方に到達したものとみなす。ただし、表意者が相手方を知らないこと又はその所在を知らないことについて過失があったときは、到達の効力を生じない。 3. Manifestation of intention by means of public notice is deemed to have arrived at the other party upon elapse of two weeks after the day when the notice was last published in the Official Gazette, or the day on which any posting in lieu of such publication started, whichever comes first; provided, however, that the service of such notice shall not take effect if the person who makes the manifestation is negligent in not identifying the other party or not identifying the whereabouts of the other party.
4 公示に関する手続は、相手方を知ることができない場合には表意者の住所地の、相手方の所在を知ることができない場合には相手方の最後の住所地の簡易裁判所の管轄に属する。 4. The procedure regarding the public notice shall be subject to the jurisdiction of the summary court which has jurisdiction over the area where the person who makes the manifestation of intention has his/her domicile in cases he/she is unable to identify the other party, or over the area of the last known domicile of the other party in cases the whereabouts of the other party cannot be identified.
5 裁判所は、表意者に、公示に関する費用を予納させなければならない。 5. The court must require the person who makes the manifestation of intention to prepay the expenses regarding the public notice.
第九十八条の二(意思表示の受領能力) Article 98-2(Capacity to Receive the Manifestation of Intention)
 意思表示の相手方がその意思表示を受けた時に未成年者又は成年被後見人であったときは、その意思表示をもってその相手方に対抗することができない。ただし、その法定代理人がその意思表示を知った後は、この限りでない。  In cases the other party to the manifestation of intention is a minor or an adult ward at the time when the other party receives such manifestation of intention, the person who made the manifestation of intention may not assert his/her manifestation of intention against such other party; provided, however, that, this shall not apply after the statutory agent of such other party has acquired the knowledge of such manifestation of intention.
    第三節 代理     Section III Agency
第九十九条(代理行為の要件及び効果) Article 99(Requirements and Effect of Act of Agent)
1 代理人がその権限内において本人のためにすることを示してした意思表示は、本人に対して直接にその効力を生ずる。 1. A manifestation of intention made by an agent representing that the same is made on behalf of the principal within the scope of the agent's authority binds the principal.
2 前項の規定は、第三者が代理人に対してした意思表示について準用する。 2. The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to any manifestation of intention made by a third party to an agent.
第百条(本人のためにすることを示さない意思表示) Article 100(Manifestation of Intention made with no Indication that it is made on behalf of the Principal)
 代理人が本人のためにすることを示さないでした意思表示は、自己のためにしたものとみなす。ただし、相手方が、代理人が本人のためにすることを知り、又は知ることができたときは、前条第一項の規定を準用する。  Any manifestation of intention made by an agent with no indication that it is made on behalf of the principal is deemed to have been made for the agent's own behalf; provided, however, that, in cases the other party knew, or could have known, that the agent is acting on behalf of the principal, the provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
第百一条(代理行為の瑕疵) Article 101(Defect in Act of Agent)
1 意思表示の効力が意思の不存在、詐欺、強迫又はある事情を知っていたこと若しくは知らなかったことにつき過失があったことによって影響を受けるべき場合には、その事実の有無は、代理人について決するものとする。 1. In cases the validity of a manifestation of intention should be affected by any absence of intention, any fraud, any duress, or any negligence in knowing or not knowing any particular circumstance, whether or not such fact existed shall be determined with reference to the agent.
2 特定の法律行為をすることを委託された場合において、代理人が本人の指図に従ってその行為をしたときは、本人は、自ら知っていた事情について代理人が知らなかったことを主張することができない。本人が過失によって知らなかった事情についても、同様とする。 2. In cases an agent is entrusted to perform any specific juristic act, if the agent performs such act in accordance with the instructions of the principal, the principal may not assert that the agent did not know a particular circumstance which the principal knew. The same shall apply to any circumstance which the principal did not know due to his/her negligence.
第百二条(代理人の行為能力) Article 102(Agent's Capacity to Act)
 代理人は、行為能力者であることを要しない。  An agent need not to be a person with the capacity to act.
第百三条(権限の定めのない代理人の権限) Article 103(Authority of Agent with no Specified Authority)
 権限の定めのない代理人は、次に掲げる行為のみをする権限を有する。  An agent who has no specified authority shall have the authority to do the following acts only:
 一 保存行為  (i)  acts of preservation; and
 二 代理の目的である物又は権利の性質を変えない範囲内において、その利用又は改良を目的とする行為  (ii) acts which have the purpose of using or improving any Thing or right which is the subject of the agency to the extent such act does not change the nature of such property or right.
第百四条(任意代理人による復代理人の選任) Article 104(Appointment of Sub-agent by Agent)
 委任による代理人は、本人の許諾を得たとき、又はやむを得ない事由があるときでなければ、復代理人を選任することができない。  A privately appointed agent may not appoint its sub-agent unless the authorization of the principal is obtained or there is an unavoidable reason to do so.
第百五条(復代理人を選任した代理人の責任) Article 105(Responsibility of Agent Who Appointed Sub-agent)
1 代理人は、前条の規定により復代理人を選任したときは、その選任及び監督について、本人に対してその責任を負う。 1. If an agent appoints a sub-agent pursuant to the provisions of the preceding Article, it shall be responsible vis-a-vis the principal for the appointment and supervision of such sub-agent.
2 代理人は、本人の指名に従って復代理人を選任したときは、前項の責任を負わない。ただし、その代理人が、復代理人が不適任又は不誠実であることを知りながら、その旨を本人に通知し又は復代理人を解任することを怠ったときは、この限りでない。 2. A privately appointed agent shall not assume the responsibility set forth in the preceding paragraph if it appointed the sub-agent in accordance with the nomination by the principal; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the agent knows that the sub-agent is unsuitable or untrustworthy, and fails to notify the principal thereof or to dismiss the sub-agent.
第百六条(法定代理人による復代理人の選任) Article 106(Appointment of Sub-agent by Statutory Agent)
 法定代理人は、自己の責任で復代理人を選任することができる。この場合において、やむを得ない事由があるときは、前条第一項の責任のみを負う。  A statutory agent may appoint a sub-agent on its own responsibility. In such case, if there is any unavoidable reason, it shall assume only the responsibility set forth in paragraph 1 of the preceding Article.
第百七条(復代理人の権限等) Article 107(Authority of Sub-agent)
1 復代理人は、その権限内の行為について、本人を代表する。 1. A sub-agent shall represent the principal with respect to any act within the scope of its authority.
2 復代理人は、本人及び第三者に対して、代理人と同一の権利を有し、義務を負う。 2. A sub-agent shall have the same rights and obligations as those of the agent vis-a-vis the principal and third parties.
第百八条(自己契約及び双方代理) Article 108(Self-Contract and Representation of both Parties)
 同一の法律行為については、相手方の代理人となり、又は当事者双方の代理人となることはできない。ただし、債務の履行及び本人があらかじめ許諾した行為については、この限りでない。  An agent may not be the agent of the other party or the agent of both parties in the same juristic act; provided, however, that, this shall not apply where the act constitutes the performance of any obligation, or the act is authorized by the principal in advance.
第百九条(代理権授与の表示による表見代理) Article 109(Apparent Authority due to Manifestation of Grant of Authority of Agency)
 第三者に対して他人に代理権を与えた旨を表示した者は、その代理権の範囲内においてその他人が第三者との間でした行為について、その責任を負う。ただし、第三者が、その他人が代理権を与えられていないことを知り、又は過失によって知らなかったときは、この限りでない。  A person who manifested to a third party that he/she granted certain authority of agency to other person(s) shall be liable for any act performed by such other person(s) with third parties within the scope of such authority, unless such third parties knew, or were negligent in not knowing, that such other person(s) were not granted the authority of agency.
第百十条(権限外の行為の表見代理) Article 110(Apparent Authority of Act Exceeding Authority)
 前条本文の規定は、代理人がその権限外の行為をした場合において、第三者が代理人の権限があると信ずべき正当な理由があるときについて準用する。  The provision of the main clause of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where an agent performs any act exceeding its authority and a third party has reasonable grounds for believing that the agent has the authority.
第百十一条(代理権の消滅事由) Article 111(Ground of Termination of Authority of Agency)
1 代理権は、次に掲げる事由によって消滅する。 1. The authority of agency shall be terminated upon:
 一 本人の死亡  (i)  death of the principal; and
 二 代理人の死亡又は代理人が破産手続開始の決定若しくは後見開始の審判を受けたこと。  (ii) death of the agent, or ruling of the commencement of bankruptcy procedures or ruling for commencement of guardianship against the agent.
2 委任による代理権は、前項各号に掲げる事由のほか、委任の終了によって消滅する。 2. The authority of a privately appointed agent by mandate shall be terminated, other than on the grounds listed in the respective items of the preceding paragraph, upon the termination of the contract appointing him/her.
第百十二条(代理権消滅後の表見代理) Article 112(Apparent Authority After Termination of Authority of Agency)
 代理権の消滅は、善意の第三者に対抗することができない。ただし、第三者が過失によってその事実を知らなかったときは、この限りでない。  Termination of the authority of agency may not be asserted vis-a-vis a third party without knowledge; provided, however, that, this shall not apply to the cases where such third party was negligent in not knowing such fact.
第百十三条(無権代理) Article 113(Unauthorized Agency)
1 代理権を有しない者が他人の代理人としてした契約は、本人がその追認をしなければ、本人に対してその効力を生じない。 1. Any contract concluded by a person who holds himself/herself out as an agent of others without authority of agency shall be void vis-a-vis the principal unless ratified by the principal.
2 追認又はその拒絶は、相手方に対してしなければ、その相手方に対抗することができない。ただし、相手方がその事実を知ったときは、この限りでない。 2. Any ratification or refusal to ratify may not be asserted vis-a-vis the counterparty unless it is made to such counterparty; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the counterparty has come to know such fact.
第百十四条(無権代理の相手方の催告権) Article 114(Right of Notice of Counterparty of Unauthorized Agency)
 前条の場合において、相手方は、本人に対し、相当の期間を定めて、その期間内に追認をするかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、本人がその期間内に確答をしないときは、追認を拒絶したものとみなす。  In the case referred to in the preceding Article, the counterparty may require the principal, by fixing a reasonable period of time, to make a definite answer on whether or not he/she will ratify within such period of time. In such case, if the principal fails to make any definite answer within such period, he/she is deemed to have refused to ratify.
第百十五条(無権代理の相手方の取消権) Article 115(Right to Rescind of Counterparty of Unauthorized Agency)
 代理権を有しない者がした契約は、本人が追認をしない間は、相手方が取り消すことができる。ただし、契約の時において代理権を有しないことを相手方が知っていたときは、この限りでない。  A contract concluded by a person without any authority of agency may be rescinded by the counterparty until the principal ratifies it; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the counterparty knew at the time of the conclusion of the contract that the agent had no authority of agency.
第百十六条(無権代理行為の追認) Article 116(Ratification of Act of Unauthorized Agency)
 追認は、別段の意思表示がないときは、契約の時にさかのぼってその効力を生ずる。ただし、第三者の権利を害することはできない。  Ratification shall be effective retroactively as of the time of the conclusion of the contract unless other intention is manifested; provided, however, that no right of a third party may be prejudiced.
第百十七条(無権代理人の責任) Article 117(Liability of Unauthorized Agent)
1 他人の代理人として契約をした者は、自己の代理権を証明することができず、かつ、本人の追認を得ることができなかったときは、相手方の選択に従い、相手方に対して履行又は損害賠償の責任を負う。 1. A person who concluded a contract holding himself/herself out as an agent of another person shall be liable to the counterparty for the performance of the contract or damages as chosen by such counterparty if he/she is unable to prove his/her authority of agency nor obtain the ratification of the principal.
2 前項の規定は、他人の代理人として契約をした者が代理権を有しないことを相手方が知っていたとき、若しくは過失によって知らなかったとき、又は他人の代理人として契約をした者が行為能力を有しなかったときは、適用しない。 2. The provisions of the preceding paragraph shall not apply if the counterparty knew, or was negligent in not knowing, that the person who concluded a contract holding himself/herself out as an agent of another person had no authority of agency, or if the person who concluded a contract holding himself/herself out as an agent of another person had no capacity to act.
第百十八条(単独行為の無権代理) Article 118(Unauthorized Agency in Unilateral Juristic Act)
 単独行為については、その行為の時において、相手方が、代理人と称する者が代理権を有しないで行為をすることに同意し、又はその代理権を争わなかったときに限り、第百十三条から前条までの規定を準用する。代理権を有しない者に対しその同意を得て単独行為をしたときも、同様とする。  With respect to a unilateral juristic act, the provisions of Articles 113 to the preceding Article inclusive shall apply mutatis mutandis only in cases the counterparty, at the time of such act, agrees that the person who holds himself/herself as an agent will act without authority of agency, or did not contest the authority of agency of such person. The above provisions shall also apply mutatis mutandis in cases any person performs a unilateral juristic act vis-a-vis any person without authority of agency with the consent of such person.
    第四節 無効及び取消し     Section IV Nullity and Rescission of Acts
第百十九条(無効な行為の追認) Article 119(Ratification of Acts which are Void)
 無効な行為は、追認によっても、その効力を生じない。ただし、当事者がその行為の無効であることを知って追認をしたときは、新たな行為をしたものとみなす。  An act which is void does not become effective by ratification; provided, however, that, if a party ratifies any act knowing that such act is void, it is deemed that he/she acted de novo.
第百二十条(取消権者) Article 120(Persons with the Right to Rescind Act)
1 行為能力の制限によって取り消すことができる行為は、制限行為能力者又はその代理人、承継人若しくは同意をすることができる者に限り、取り消すことができる。 1. An act which may be rescinded on the grounds of the limited capacity to act of the person who performed such act may be rescinded only by the person whose capacity to act is limited, or its agent, successor, or a person who has the authority to give consent.
2 詐欺又は強迫によって取り消すことができる行為は、瑕疵ある意思表示をした者又はその代理人若しくは承継人に限り、取り消すことができる。 2. An act which may be rescinded on the grounds of fraud or duress may be rescinded only by the person who made such defective manifestation of intention, or his/her agent or successor.
第百二十一条(取消しの効果) Article 121(Effect of Rescission)
 取り消された行為は、初めから無効であったものとみなす。ただし、制限行為能力者は、その行為によって現に利益を受けている限度において、返還の義務を負う。  An act which is rescinded is deemed void ab initio; provided, however, that a person with limited capacity to act shall have the obligation to reimburse to the extent that he/she is actually enriched as a result of such act.
第百二十二条(取り消すことができる行為の追認) Article 122(Ratification of Rescindable Acts)
 取り消すことができる行為は、第百二十条に規定する者が追認したときは、以後、取り消すことができない。ただし、追認によって第三者の権利を害することはできない。  A rescindable act may not be rescinded from the time when the person set forth in Article 120 ratifies it; provided, however, that ratification may not prejudice the rights of third parties.
第百二十三条(取消し及び追認の方法) Article 123(Method of Rescission and Ratification)
 取り消すことができる行為の相手方が確定している場合には、その取消し又は追認は、相手方に対する意思表示によってする。  In cases the counterparty to a rescindable act is identified, the rescission or ratification of such act shall be made by the manifestation of intention to such counterparty.
第百二十四条(追認の要件) Article 124(Requirements for Ratification)
1 追認は、取消しの原因となっていた状況が消滅した後にしなければ、その効力を生じない。 1. A ratification shall not be effective unless it is made after the circumstance(s) that made the act rescindable ceases to exist.
2 成年被後見人は、行為能力者となった後にその行為を了知したときは、その了知をした後でなければ、追認をすることができない。 2. If an adult ward recognizes his/her act after he/she has become a person with capacity to act, he/she may ratify such act only after such recognition.
3 前二項の規定は、法定代理人又は制限行為能力者の保佐人若しくは補助人が追認をする場合には、適用しない。 3. The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in cases the ratification is made by the statutory agent, or the curator or assistant of the person with limited capacity to act.
第百二十五条(法定追認) Article 125(Statutory Ratification)
 前条の規定により追認をすることができる時以後に、取り消すことができる行為について次に掲げる事実があったときは、追認をしたものとみなす。ただし、異議をとどめたときは、この限りでない。  If, after the time when it has become possible to ratify an act pursuant to the provisions of the preceding Article, any of the following events occurs with respect to an act which is otherwise rescindable, it is deemed that ratification has been made, unless any objection is reserved:
 一 全部又は一部の履行  (i)  performance of such act, in whole or in part;
 二 履行の請求  (ii) demand for the performance of such act;
 三 更改  (iii) novation of such act;
 四 担保の供与  (iv) provision of security;
 五 取り消すことができる行為によって取得した権利の全部又は一部の譲渡  (v)  assignment, in whole or in part, of any right acquired as a result of such rescindable act; or
 六 強制執行  (vi) compulsory execution of such act.
第百二十六条(取消権の期間の制限) Article 126(Limitation on Period of Right to Rescind)
 取消権は、追認をすることができる時から五年間行使しないときは、時効によって消滅する。行為の時から二十年を経過したときも、同様とする。  The right to rescind an act shall be extinguished by the operation of the prescription if it is not exercised within five years from the time when it becomes possible to ratify the act. The same shall apply when twenty years has elapsed from the time of the act.
    第五節 条件及び期限     Section V Conditions and Time Limit
第百二十七条(条件が成就した場合の効果) Article 127(Effect of Fulfillment of Conditions)
1 停止条件付法律行為は、停止条件が成就した時からその効力を生ずる。 1. A juristic act which is subject to a condition precedent shall become effective upon fulfillment of the condition.
2 解除条件付法律行為は、解除条件が成就した時からその効力を失う。 2. A juristic act which is subject to a condition subsequent shall become ineffective upon fulfillment of the condition.
3 当事者が条件が成就した場合の効果をその成就した時以前にさかのぼらせる意思を表示したときは、その意思に従う。 3. If the party manifests an intention to extend the effect of fulfillment of the condition retroactively to any time prior to the time of the fulfillment, such intention shall prevail.
第百二十八条(条件の成否未定の間における相手方の利益の侵害の禁止) Article 128(Prohibition of Infringement of Interest of Counterparty Pending Fulfillment of Conditions)
 条件付法律行為の各当事者は、条件の成否が未定である間は、条件が成就した場合にその法律行為から生ずべき相手方の利益を害することができない。  Neither party to a juristic act which is subject to any condition may infringe the interests of the counterparty which should arise from such juristic act upon fulfillment of the condition while it is uncertain whether or not such condition has been fulfilled.
第百二十九条(条件の成否未定の間における権利の処分等) Article 129(Disposition of Rights Pending Fulfillment of Conditions)
 条件の成否が未定である間における当事者の権利義務は、一般の規定に従い、処分し、相続し、若しくは保存し、又はそのために担保を供することができる。  While it is uncertain whether or not a condition has been fulfilled, the rights and obligations of the party concerned may be disposed of, inherited or preserved, or any security may be provided therefor, in accordance with the usual provisions of the law.
第百三十条(条件の成就の妨害) Article 130(Prevention of Fulfillment of Conditions)
 条件が成就することによって不利益を受ける当事者が故意にその条件の成就を妨げたときは、相手方は、その条件が成就したものとみなすことができる。  In cases any party who will suffer any detriment as a result of the fulfillment of a condition intentionally prevents the fulfillment of such condition, the counterparty may deem that such condition has been fulfilled.
第百三十一条(既成条件) Article 131(Fulfilled Conditions)
1 条件が法律行為の時に既に成就していた場合において、その条件が停止条件であるときはその法律行為は無条件とし、その条件が解除条件であるときはその法律行為は無効とする。 1. In cases a certain condition is already fulfilled at the time of the performance of the applicable juristic act, if such condition is a condition precedent, such juristic act shall be unconditional, and if such condition is a condition subsequent, such juristic act shall be void.
2 条件が成就しないことが法律行為の時に既に確定していた場合において、その条件が停止条件であるときはその法律行為は無効とし、その条件が解除条件であるときはその法律行為は無条件とする。 2. In cases it is already established conclusively at the time of the performance of the applicable juristic act that a certain condition will not be fulfilled, if such condition is a condition precedent, such juristic act shall be void, and if such condition is a condition subsequent, such juristic act shall be unconditional.
3 前二項に規定する場合において、当事者が条件が成就したこと又は成就しなかったことを知らない間は、第百二十八条及び第百二十九条の規定を準用する。 3. In the cases referred to in the provisions of the preceding two paragraphs, the provisions of Article 128 and Article 129 shall apply mutatis mutandis while the relevant parties are not aware that the relevant condition has been, or has not been, fulfilled, as the case may be.
第百三十二条(不法条件) Article 132(Unlawful Conditions)
 不法な条件を付した法律行為は、無効とする。不法な行為をしないことを条件とするものも、同様とする。  Juristic act which is subject to an unlawful condition shall be void. The same shall apply to any act which is subject to the condition that an unlawful act not be performed.
第百三十三条(不能条件) Article 133(Impossible Conditions)
1 不能の停止条件を付した法律行為は、無効とする。 1. Juristic act subject to a condition precedent which is impossible shall be void.
2 不能の解除条件を付した法律行為は、無条件とする。 2. Juristic act subject to a condition subsequent which is impossible shall be unconditional.
第百三十四条(随意条件) Article 134(Potestative Conditions)
 停止条件付法律行為は、その条件が単に債務者の意思のみに係るときは、無効とする。  A juristic act which is subject to a condition precedent shall be void if the condition is dependent upon the will of the obligor.
第百三十五条(期限の到来の効果) Article 135(Effect of Arrival of Assigned Time)
1 法律行為に始期を付したときは、その法律行為の履行は、期限が到来するまで、これを請求することができない。 1. If time of commencement of validity is assigned to a juristic act, the performance of such juristic act may not be demanded before the arrival of such time.
2 法律行為に終期を付したときは、その法律行為の効力は、期限が到来した時に消滅する。 2. If time of expiration of validity is assigned to a juristic act, the validity of such juristic act shall expire upon the arrival of such time.
第百三十六条(期限の利益及びその放棄) Article 136(Benefit of Time and Its Waiver)
1 期限は、債務者の利益のために定めたものと推定する。 1. It is presumed that a time specified is provided for the benefit of the obligor.
2 期限の利益は、放棄することができる。ただし、これによって相手方の利益を害することはできない。 2. The benefit of time may be waived; provided, however, that such waiver may not prejudice the interest of the counterparty.
第百三十七条(期限の利益の喪失) Article 137(Forfeiture of Benefit of Time)
 次に掲げる場合には、債務者は、期限の利益を主張することができない。  The obligor may not assert the benefit of time if:
 一 債務者が破産手続開始の決定を受けたとき。  (i)  the obligor has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy procedures;
 二 債務者が担保を滅失させ、損傷させ、又は減少させたとき。  (ii) the obligor has destroyed, damaged, or diminished the security; or
 三 債務者が担保を供する義務を負う場合において、これを供しないとき。  (iii) the obligor fails to provide security when it has the obligation to do so.
   第六章 期間の計算    Chapter VI Calculation of Period
第百三十八条(期間の計算の通則) Article 138(Common Rules on Calculation of Period)
 期間の計算方法は、法令若しくは裁判上の命令に特別の定めがある場合又は法律行為に別段の定めがある場合を除き、この章の規定に従う。  The method of calculation of a period shall be subject to the provision of this Chapter unless otherwise provided in the laws and regulations or any judicial order, or unless the relevant juristic act otherwise specifies.
第百三十九条(期間の起算) Article 139(Commencement of Period)
 時間によって期間を定めたときは、その期間は、即時から起算する。  When a period is defined by the hour, the period commences immediately at the specified time.
第百四十条 Article 140
 日、週、月又は年によって期間を定めたときは、期間の初日は、算入しない。ただし、その期間が午前零時から始まるときは、この限りでない。  When a period is defined by the day, week, month, or year, the first day of the period shall not be included for the purpose of the calculation; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the period commences at twelve midnight.
第百四十一条(期間の満了) Article 141(Expiration of Period)
 前条の場合には、期間は、その末日の終了をもって満了する。  In the case referred to in the preceding Article, the period shall expire at the end of the last day of such period.
第百四十二条 Article 142
 期間の末日が日曜日、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休日その他の休日に当たるときは、その日に取引をしない慣習がある場合に限り、期間は、その翌日に満了する。  If the last day of a period falls on a Sunday, a holiday as provided in the Act on National Holidays (Act No. 178 of 1948), or any other holiday, only when it is customary not to do business on such day, the period shall expire on the immediately following day.
第百四十三条(暦による期間の計算) Article 143(Calculation of Period with Reference to Calendar)
1 週、月又は年によって期間を定めたときは、その期間は、暦に従って計算する。 1. When a period is defined by the week, month, or year, the period shall be calculated with reference to the calendar week, month, or year.
2 週、月又は年の初めから期間を起算しないときは、その期間は、最後の週、月又は年においてその起算日に応当する日の前日に満了する。ただし、月又は年によって期間を定めた場合において、最後の月に応当する日がないときは、その月の末日に満了する。 2. When a period does not commence at the beginning of the week, month, or year, such period shall expire in the last week, month, or year on the day immediately preceding the day which corresponds to the commencement day; provided, however, that if the period is defined by the month or year and the last month does not contain the corresponding day, the period shall expire on the last day of such month.
   第七章 時効    Chapter VII Prescription
    第一節 総則     Section I General Provisions
第百四十四条(時効の効力) Article 144(Effect of Prescription)
 時効の効力は、その起算日にさかのぼる。  The prescription shall take effect retroactively as of the commencement day.
第百四十五条(時効の援用) Article 145(Invocation of Prescription)
 時効は、当事者が援用しなければ、裁判所がこれによって裁判をすることができない。  The court may not make a judgment relying on the prescription unless the party invokes it.
第百四十六条(時効の利益の放棄) Article 146(Waiver of Benefits of Prescription)
 時効の利益は、あらかじめ放棄することができない。  The benefits of the prescription may not be waived in advance.
第百四十七条(時効の中断事由) Article 147(Ground of Interruption of Prescription)
 時効は、次に掲げる事由によって中断する。  The prescription shall be nullified upon issuance of:
 一 請求  (i)  any claim;
 二 差押え、仮差押え又は仮処分  (ii) any attachment, provisional seizure, or provisional disposition; or
 三 承認  (iii) any acknowledgment.
第百四十八条(時効の中断の効力が及ぶ者の範囲) Article 148(Persons Affected by Interruption of Prescription)
 前条の規定による時効の中断は、その中断の事由が生じた当事者及びその承継人の間においてのみ、その効力を有する。  The nullification of prescription pursuant to the provision of the preceding Article shall be effective solely among the parties with respect to whom the ground of such interruption arose, and their respective successors.
第百四十九条(裁判上の請求) Article 149(Judicial Claims)
 裁判上の請求は、訴えの却下又は取下げの場合には、時効の中断の効力を生じない。  A judicial claim shall not have the effect of interruption of the prescription in cases where the action is dismissed or withdrawn.
第百五十条(支払督促) Article 150(Demand for Payment)
 支払督促は、債権者が民事訴訟法第三百九十二条に規定する期間内に仮執行の宣言の申立てをしないことによりその効力を失うときは、時効の中断の効力を生じない。  A demand for payment shall not have the effect of interruption of the prescription in cases where it loses its effect because the obligee fails to file for the declaration of provisional execution within the period set forth in Article 392 of the Code of Civil Procedure.
第百五十一条(和解及び調停の申立て) Article 151(Filing for Settlement and Conciliation)
 和解の申立て又は民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)若しくは家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)による調停の申立ては、相手方が出頭せず、又は和解若しくは調停が調わないときは、一箇月以内に訴えを提起しなければ、時効の中断の効力を生じない。  The filing for settlement or the filing for conciliation under the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) or Family Affairs Adjudication Act (Act No. 152 of 1947) shall not have the effect of interruption of the prescription in cases where, when the counterparty fails to appear in the court or when the settlement or conciliation is not satisfactorily concluded, the action is not brought within one month.
第百五十二条(破産手続参加等) Article 152(Participation in Bankruptcy Procedures)
 破産手続参加、再生手続参加又は更生手続参加は、債権者がその届出を取り下げ、又はその届出が却下されたときは、時効の中断の効力を生じない。  Participation in a bankruptcy procedures, participation in a rehabilitation procedures, or participation in a reorganization procedures shall not have the effect of interruption of the prescription when the obligee withdraws its filing, or its filing has been dismissed.
第百五十三条(催告) Article 153(Demand)
 催告は、六箇月以内に、裁判上の請求、支払督促の申立て、和解の申立て、民事調停法若しくは家事審判法による調停の申立て、破産手続参加、再生手続参加、更生手続参加、差押え、仮差押え又は仮処分をしなければ、時効の中断の効力を生じない。  A demand shall not have the effect of interruption of the prescription unless a judicial claim, filing for demand of payment, filing for settlement, filing for conciliation under the Civil Conciliation Act or Family Affairs Adjudication Act, participation in bankruptcy procedures, participation in a rehabilitation procedures, participation in a reorganization procedures, attachment, provisional seizure, or provisional disposition is commenced within six months.
第百五十四条(差押え、仮差押え及び仮処分) Article 154(Attachment, Provisional Seizure, and Provisional Disposition)
 差押え、仮差押え及び仮処分は、権利者の請求により又は法律の規定に従わないことにより取り消されたときは、時効の中断の効力を生じない。  An attachment, provisional seizure, and provisional disposition shall not have the effect of interruption of the prescription if it is avoided at the request of any rights holder, or for failure to comply with any provisions of the law.
第百五十五条 Article 155
 差押え、仮差押え及び仮処分は、時効の利益を受ける者に対してしないときは、その者に通知をした後でなければ、時効の中断の効力を生じない。  When an attachment, provisional seizure, or provisional disposition is not effected vis-a-vis a person who acquires any benefit of the prescription, it shall not have the effect of interruption of the prescription unless a notice is given to such person.
第百五十六条(承認) Article 156(Acknowledgment)
 時効の中断の効力を生ずべき承認をするには、相手方の権利についての処分につき行為能力又は権限があることを要しない。  An acknowledgment which has the effect of interruption of the prescription shall not require the capacity to act or authority with respect to the disposition of the rights of the counterparty.
第百五十七条(中断後の時効の進行) Article 157(Running of Prescription following Interruption)
1 中断した時効は、その中断の事由が終了した時から、新たにその進行を始める。 1. A prescription which is interrupted shall resume running at the time the applicable grounds for suspension cease to exist.
2 裁判上の請求によって中断した時効は、裁判が確定した時から、新たにその進行を始める。 2. Any prescription which is interrupted by a judicial claim shall resume running at the time of the final and binding judgment.
第百五十八条(未成年者又は成年被後見人と時効の停止) Article 158(Minor or Adult Ward and Suspension of Prescription)
1 時効の期間の満了前六箇月以内の間に未成年者又は成年被後見人に法定代理人がないときは、その未成年者若しくは成年被後見人が行為能力者となった時又は法定代理人が就職した時から六箇月を経過するまでの間は、その未成年者又は成年被後見人に対して、時効は、完成しない。 1. If a minor or an adult ward, as the case may be, has no statutory agent during the period of six months preceding the expiration of period of the prescription, the prescription shall not be completed with respect to such minor or adult ward until six months elapse from the time when such minor or adult ward becomes a person with a capacity to act, or a statutory agent is appointed.
2 未成年者又は成年被後見人がその財産を管理する父、母又は後見人に対して権利を有するときは、その未成年者若しくは成年被後見人が行為能力者となった時又は後任の法定代理人が就職した時から六箇月を経過するまでの間は、その権利について、時効は、完成しない。 2. In cases where a minor or an adult ward has any right vis-a-vis his/her father, mother, or guardian who manages his/her property, the prescription shall not be completed with respect to such right until six months elapse from the time when such minor or adult ward becomes a person with a capacity to act, or a succeeding statutory agent is appointed.
第百五十九条(夫婦間の権利の時効の停止) Article 159(Suspension of Prescription of Rights Between Husband and Wife)
 夫婦の一方が他の一方に対して有する権利については、婚姻の解消の時から六箇月を経過するまでの間は、時効は、完成しない。  With respect to any right which either husband or wife has vis-a-vis the other spouse, the prescription shall not be completed until six months elapse from the time of the dissolution of the relevant marriage.
第百六十条(相続財産に関する時効の停止) Article 160(Suspension of Prescription Regarding Inherited Property)
 相続財産に関しては、相続人が確定した時、管理人が選任された時又は破産手続開始の決定があった時から六箇月を経過するまでの間は、時効は、完成しない。  With respect to any inherited property, the prescription shall not be completed until six months elapse from the time when the applicable heir is identified, the administrator is appointed, or the ruling of the commencement of bankruptcy procedures is made.
第百六十一条(天災等による時効の停止) Article 161(Suspension of Prescription due to Natural Disaster)
 時効の期間の満了の時に当たり、天災その他避けることのできない事変のため時効を中断することができないときは、その障害が消滅した時から二週間を経過するまでの間は、時効は、完成しない。  If the prescription may not be interrupted upon expiration of period of the prescription due to any natural disaster or other unavoidable contingency, the prescription shall not be completed until two weeks elapse from the time when such impediment has ceased to exist.
    第二節 取得時効     Section II Acquisitive Prescription
第百六十二条(所有権の取得時効) Article 162(Acquisitive Prescription of Ownership)
1 二十年間、所有の意思をもって、平穏に、かつ、公然と他人の物を占有した者は、その所有権を取得する。 1. A person who possesses any property of another for 20 years peacefully and openly with an intention to own shall acquire the ownership thereof.
2 十年間、所有の意思をもって、平穏に、かつ、公然と他人の物を占有した者は、その占有の開始の時に、善意であり、かつ、過失がなかったときは、その所有権を取得する。 2. A person who possesses any property of another for 10 years peacefully and openly with an intention to own shall acquire the ownership thereof if he/she was without knowledge and was not negligent when the possession started.
第百六十三条(所有権以外の財産権の取得時効) Article 163(Acquisitive Prescription of Property Rights other than Ownership)
 所有権以外の財産権を、自己のためにする意思をもって、平穏に、かつ、公然と行使する者は、前条の区別に従い二十年又は十年を経過した後、その権利を取得する。  A person who exercises any property right other than the ownership peacefully and openly with an intention to do so on his/her own behalf shall acquire such right after the elapse of 20 years or 10 years consistent with the distinction provided in the preceding Article.
第百六十四条(占有の中止等による取得時効の中断) Article 164(Interruption of Acquisitive Prescription due to Discontinuation of Possession)
 第百六十二条の規定による時効は、占有者が任意にその占有を中止し、又は他人によってその占有を奪われたときは、中断する。  The prescription pursuant to the provision of Article 162 shall be interrupted when the possessor discontinues the possession voluntarily, or he/she is deprived of his/her possession by others.
第百六十五条 Article 165
 前条の規定は、第百六十三条の場合について準用する。  The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case under Article 163.
    第三節 消滅時効     Section III Extinctive Prescription
第百六十六条(消滅時効の進行等) Article 166(Running of Extinctive Prescription)
1 消滅時効は、権利を行使することができる時から進行する。 1. The extinctive prescription commences to run when it has become possible to exercise the right.
2 前項の規定は、始期付権利又は停止条件付権利の目的物を占有する第三者のために、その占有の開始の時から取得時効が進行することを妨げない。ただし、権利者は、その時効を中断するため、いつでも占有者の承認を求めることができる。 2. The provision of the preceding paragraph shall not preclude the commencement of acquisitive prescription for the benefit of a third party who possesses any subject matter which is a right subject to the time of commencement or a right subject to a condition precedent, at the time of commencing such possession; provided, however, that the holder of the right may demand the possessor to give his/her acknowledgment at any time to interrupt the prescription.
第百六十七条(債権等の消滅時効) Article 167(Extinctive Prescription of Claim)
1 債権は、十年間行使しないときは、消滅する。 1. A claim shall be extinguished if not exercised for ten years.
2 債権又は所有権以外の財産権は、二十年間行使しないときは、消滅する。 2. Any property right other than the claim or ownership shall be extinguished if not exercised for twenty years.
第百六十八条(定期金債権の消滅時効) Article 168(Extinctive Prescription of Periodic Payments)
1 定期金の債権は、第一回の弁済期から二十年間行使しないときは、消滅する。最後の弁済期から十年間行使しないときも、同様とする。 1. A claim for periodic payments shall be extinguished if not exercised for twenty years after the first due date. The same shall apply if not exercised for ten years after the last due date.
2 定期金の債権者は、時効の中断の証拠を得るため、いつでも、その債務者に対して承認書の交付を求めることができる。 2. The obligee of periodic payments may require its obligor at any time to issue a written acknowledgment in order to acquire the evidence of the interruption of the prescription.
第百六十九条(定期給付債権の短期消滅時効) Article 169(Short-term Extinctive Prescription of Claim for Periodic Performance)
 年又はこれより短い時期によって定めた金銭その他の物の給付を目的とする債権は、五年間行使しないときは、消滅する。  Any claim for the delivery of money or other Thing for periodic performance of one year or shorter shall be extinguished if not exercised for five years.
第百七十条(三年の短期消滅時効) Article 170(Short-term Extinctive Prescription of Three Years)
 次に掲げる債権は、三年間行使しないときは、消滅する。ただし、第二号に掲げる債権の時効は、同号の工事が終了した時から起算する。  The claims listed below shall be extinguished if not exercised for three years; provided, however, that the prescription of the claims listed in item (ii) shall commence upon completion of the work referred to in the same item:
 一 医師、助産師又は薬剤師の診療、助産又は調剤に関する債権  (i)  any claim regarding a diagnosis, assistance in baby delivery, or the preparation of medicine by a doctor, delivery assistant, or pharmacist; or
 二 工事の設計、施工又は監理を業とする者の工事に関する債権  (ii) any claim, regarding the construction work, of a person engaged in design, execution, or supervision of the work.
第百七十一条 Article 171
 弁護士又は弁護士法人は事件が終了した時から、公証人はその職務を執行した時から三年を経過したときは、その職務に関して受け取った書類について、その責任を免れる。  An attorney or a legal professional corporation, or a notary public shall be relieved of their responsibility for any document received in connection with its/his/her service upon the elapse of three years after the termination of the relevant case with respect to an attorney or a legal professional corporation, and after the execution of his/her duties with respect to a notary public.
第百七十二条(二年の短期消滅時効) Article 172(Short-term Extinctive Prescription of Two Years)
1 弁護士、弁護士法人又は公証人の職務に関する債権は、その原因となった事件が終了した時から二年間行使しないときは、消滅する。 1. Any claim regarding the duties of an attorney, a legal professional corporation, or a notary public shall be extinguished if not exercised for two years after the close of the case which was the cause of such claim.
2 前項の規定にかかわらず、同項の事件中の各事項が終了した時から五年を経過したときは、同項の期間内であっても、その事項に関する債権は、消滅する。 2. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if five years have elapsed after the close of any particular matter included in the case referred to in such paragraph, the claim regarding such matter shall be extinguished even in the middle of the period set forth in such paragraph.
第百七十三条 Article 173
 次に掲げる債権は、二年間行使しないときは、消滅する。  The following claims shall be extinguished if not exercised for two years:
 一 生産者、卸売商人又は小売商人が売却した産物又は商品の代価に係る債権  (i)  a claim pertaining to the price of any product or goods sold by a manufacturer, wholesale merchant, or retail merchant;
 二 自己の技能を用い、注文を受けて、物を製作し又は自己の仕事場で他人のために仕事をすることを業とする者の仕事に関する債権  (ii) a claim regarding the work of any person whose business is to manufacture any Thing or to perform the work in his/her own workplace for the benefit of others upon placement of an order using his/her own skill; and
 三 学芸又は技能の教育を行う者が生徒の教育、衣食又は寄宿の代価について有する債権  (iii) a claim possessed by any person who provides education in the arts and sciences, or technical skills, with respect to the price of the education, food and clothing and accommodation for students.
第百七十四条(一年の短期消滅時効) Article 174(Short-term Extinctive Prescription of One Year)
 次に掲げる債権は、一年間行使しないときは、消滅する。  The following claims shall be extinguished if not exercised for one year:
 一 月又はこれより短い時期によって定めた使用人の給料に係る債権  (i)  a claim pertaining to the salary of an employee which is fixed by one month or any shorter period;
 二 自己の労力の提供又は演芸を業とする者の報酬又はその供給した物の代価に係る債権  (ii) a claim pertaining to the remuneration of any person whose business is to provide his/her own labor or entertainment, or the price of any Thing supplied by such person;
 三 運送賃に係る債権  (iii) a claim pertaining to freight for transportation;
 四 旅館、料理店、飲食店、貸席又は娯楽場の宿泊料、飲食料、席料、入場料、消費物の代価又は立替金に係る債権  (iv) a claim pertaining to room charges, food and beverage charges, admission fees, entrance fees, the price of goods consumed or monies to be reimbursed to any hotel, establishment providing food and beverages, seating hire facility, or place of amusement; and
The term "eating establishment" is commonly used in the U.S.A.
 五 動産の損料に係る債権  (v)  a claim pertaining to the rent for movables.
第百七十四条の二(判決で確定した権利の消滅時効) Article 174-2(Extinctive Prescription of Right Established in Judgment of Court)
1 確定判決によって確定した権利については、十年より短い時効期間の定めがあるものであっても、その時効期間は、十年とする。裁判上の和解、調停その他確定判決と同一の効力を有するものによって確定した権利についても、同様とする。 1. The period of prescription of any right established in a unappealable judgment shall be ten years even if any period of prescription shorter than ten years is provided. The same shall apply to any right which is established in a settlement in a court proceeding or conciliation, or any other action which has the effect equivalent to that of the unappealable judgment.
2 前項の規定は、確定の時に弁済期の到来していない債権については、適用しない。 2. The provision of the preceding paragraph shall not apply to any claim which is not yet due and payable yet at the time when the judgment becomes unappealable.
  第二編 物権   PART 2 Real Rights
   第一章 総則    Chapter 1 General Provisions
第百七十五条(物権の創設) Article 175(Establishment of Real Rights)
 物権は、この法律その他の法律に定めるもののほか、創設することができない。  No real rights can be established other than those prescribed by laws including this Code.
第百七十六条(物権の設定及び移転) Article 176(Creation and Transfer of Real Rights)
 物権の設定及び移転は、当事者の意思表示のみによって、その効力を生ずる。  The creation and transfer of real rights shall take effect solely by the manifestations of intention of the relevant parties.
第百七十七条(不動産に関する物権の変動の対抗要件) Article 177(Requirements of Perfection of Changes in Real Rights concerning Immovable properties)
 不動産に関する物権の得喪及び変更は、不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)その他の登記に関する法律の定めるところに従いその登記をしなければ、第三者に対抗することができない。  Acquisitions of, losses of and changes in real rights concerning immovable properties may not be asserted against third parties, unless the same are registered pursuant to the applicable provisions of the Real Estate Registration Act (Law No. 123 of 2004) and other laws regarding registration.
第百七十八条(動産に関する物権の譲渡の対抗要件) Article 178(Requirements of Perfection of Transfer of Real Rights concerning Movables)
 動産に関する物権の譲渡は、その動産の引渡しがなければ、第三者に対抗することができない。  The transfers of real rights concerning movables may not be asserted against third party, unless the movables are delivered.
第百七十九条(混同) Article 179(Confusion of Rights)
1 同一物について所有権及び他の物権が同一人に帰属したときは、当該他の物権は、消滅する。ただし、その物又は当該他の物権が第三者の権利の目的であるときは、この限りでない。 (1) If ownership and other real rights with respect to the same Thing have vested in the same person, such other real rights shall be extinguished; provided, however, that, this shall not apply to cases where that Thing is, or such other real rights are, the object of the rights of a third party.
2 所有権以外の物権及びこれを目的とする他の権利が同一人に帰属したときは、当該他の権利は、消滅する。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。 (2) If any real rights other than ownership and other rights for which those real rights are the object have vested in the same person, such other rights shall be extinguished. In such cases, the provisions of the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
3 前二項の規定は、占有権については、適用しない。 (3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to possessory rights.
   第二章 占有権    Chapter 2 Possessory Rights
    第一節 占有権の取得     Section 1 Acquisition of Possessory Rights
第百八十条(占有権の取得) Article 180(Acquisition of Possessory Rights)
 占有権は、自己のためにする意思をもって物を所持することによって取得する。  Possessory rights shall be acquired by holding Thing with an intention to do so on one's own behalf.
第百八十一条(代理占有) Article 181(Possession by Agents)
 占有権は、代理人によって取得することができる。  Possessory rights may be acquired by an agent.
第百八十二条(現実の引渡し及び簡易の引渡し) Article 182(Actual Delivery and Summary Delivery)
1 占有権の譲渡は、占有物の引渡しによってする。 (1) The transfers of possessory rights shall be effected by the delivery of the Thing possessed.
2 譲受人又はその代理人が現に占有物を所持する場合には、占有権の譲渡は、当事者の意思表示のみによってすることができる。 (2) In cases where a transferee or his/her agent actually holds a Thing, the transfers of possessory rights may be effected by the parties' manifestations of intention alone.
第百八十三条(占有改定) Article 183(Constructive Transfers)
 代理人が自己の占有物を以後本人のために占有する意思を表示したときは、本人は、これによって占有権を取得する。  If an agent manifests an intention that The thing possessed by it shall thenceforward be possessed on behalf of its principal, the principal shall thereby acquire possessory rights.
第百八十四条(指図による占有移転) Article 184(Transfers of Possession by Instructions)
 代理人によって占有をする場合において、本人がその代理人に対して以後第三者のためにその物を占有することを命じ、その第三者がこれを承諾したときは、その第三者は、占有権を取得する。  In cases where a Thing is in an agent's possession, if the principal orders that agent to thenceforward possess that Thing on behalf of a third party, and such third party consents thereto, that third party shall acquire possessory rights.
第百八十五条(占有の性質の変更) Article 185(Change in Nature of Possession)
 権原の性質上占有者に所有の意思がないものとされる場合には、その占有者が、自己に占有をさせた者に対して所有の意思があることを表示し、又は新たな権原により更に所有の意思をもって占有を始めるのでなければ、占有の性質は、変わらない。  In cases where it is assumed, due to the nature of the title, that a possessor does not have the intention to own, the nature of the possessor's possession shall not change unless that possessor manifests to the person who made him/her possess the Thing that he/she has the intention of ownership, or commences possession under a new title with an intention to own from that time.
第百八十六条(占有の態様等に関する推定) Article 186(Presumption regarding Nature of Possession)
1 占有者は、所有の意思をもって、善意で、平穏に、かつ、公然と占有をするものと推定する。 (1) It shall be presumed that a possessor possesses Thing with the intention to own, in good faith peacefully and in public.
2 前後の両時点において占有をした証拠があるときは、占有は、その間継続したものと推定する。 (2) If there is evidence of possession at two different points in time, it shall be presumed that possession continued during the interval.
第百八十七条(占有の承継) Article 187(Succession to Possession)
1 占有者の承継人は、その選択に従い、自己の占有のみを主張し、又は自己の占有に前の占有者の占有を併せて主張することができる。 (1) A successor to a possessor may, at the option of the successor, assert either his/her possession only, or his/her possession together with that of the predecessor.
2 前の占有者の占有を併せて主張する場合には、その瑕疵をも承継する。 (2) In cases where a person asserts the possession of the predecessor together with his/her own, he/she shall also succeed to defects in the same.
    第二節 占有権の効力     Section 2 Effect of Possessory Rights
第百八十八条(占有物について行使する権利の適法の推定) Article 188(Presumption of Lawfulness of Rights Exercised with respect to Possessed Thing)
 占有者が占有物について行使する権利は、適法に有するものと推定する。  It shall be presumed that a possessor lawfully has the rights that a possessor exercises with respect to Thing in his/her possession.
第百八十九条(善意の占有者による果実の取得等) Article 189(Acquisition of Fruits by Possessor in Good Faith)
1 善意の占有者は、占有物から生ずる果実を取得する。 (1) A possessor in good faith shall acquire fruits derived from Thing in his/her possession.
2 善意の占有者が本権の訴えにおいて敗訴したときは、その訴えの提起の時から悪意の占有者とみなす。 (2) If a possessor in good faith is defeated in an action on the title, he/she shall be deemed to be a possessor in bad faith as from the time when such action was brought.
第百九十条(悪意の占有者による果実の返還等) Article 190(Return of Fruits by Possessors in bad faith)
1 悪意の占有者は、果実を返還し、かつ、既に消費し、過失によって損傷し、又は収取を怠った果実の代価を償還する義務を負う。 (1) A possessor in bad faith shall be obligated to return fruits, and reimburse the price of fruits that he/she has already consumed, has damaged due to negligence or has failed to collect.
2 前項の規定は、暴行若しくは強迫又は隠匿によって占有をしている者について準用する。 (2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to persons who possess Thing through violence or duress, or by concealing the same.
第百九十一条(占有者による損害賠償) Article 191(Compensation for Damages by Possessors)
 占有物が占有者の責めに帰すべき事由によって滅失し、又は損傷したときは、その回復者に対し、悪意の占有者はその損害の全部の賠償をする義務を負い、善意の占有者はその滅失又は損傷によって現に利益を受けている限度において賠償をする義務を負う。ただし、所有の意思のない占有者は、善意であるときであっても、全部の賠償をしなければならない。  If possessed Thing has suffered loss or damage due to reasons attributable to the possessor, a possessor in bad faith shall be liable to compensate the person recovering the loss for the entire loss, and a possessor in good faith shall be liable to compensate such person for the loss to the extent he/she is actually enriched as a result of such loss or damage; provided, however, that a possessor who does not have the intention of holding as owner must compensate the entire loss, even if he/she is in good faith.
第百九十二条(即時取得) Article 192(Immediate Acquisition)
 取引行為によって、平穏に、かつ、公然と動産の占有を始めた者は、善意であり、かつ、過失がないときは、即時にその動産について行使する権利を取得する。  A person who commences the possession of movables peacefully and openly by a transactional act acquires rights to exercise with respect to such movables immediately if he/she is in good faith and faultless.
第百九十三条(盗品又は遺失物の回復) Article 193(Recovery of Stolen or Lost Goods)
 前条の場合において、占有物が盗品又は遺失物であるときは、被害者又は遺失者は、盗難又は遺失の時から二年間、占有者に対してその物の回復を請求することができる。  In the cases provided for in the preceding article, if the possessed Thing is lost or stolen goods, the victim or person who lost the Thing may demand the recovery of that Thing from the possessor within two years from the time of the loss or theft.
第百九十四条 Article 194
 占有者が、盗品又は遺失物を、競売若しくは公の市場において、又はその物と同種の物を販売する商人から、善意で買い受けたときは、被害者又は遺失者は、占有者が支払った代価を弁償しなければ、その物を回復することができない。  If a possessor purchased lost or stolen goods in good faith at an auction or in a public market, or from a merchant who sells similar Things, the victim or person who lost the Thing may not recover the Thing unless he/she reimburses the possessor for the price paid.
第百九十五条(動物の占有による権利の取得) Article 195(Acquisition of Rights through Possession of Animals)
 家畜以外の動物で他人が飼育していたものを占有する者は、その占有の開始の時に善意であり、かつ、その動物が飼主の占有を離れた時から一箇月以内に飼主から回復の請求を受けなかったときは、その動物について行使する権利を取得する。  A person who possesses a non-domestic animal bred by others acquires rights to exercise with respect to that animal if he/she was in good faith at the beginning of the possession, and if recovery is not demanded by the owner of the animal within one month of the time when that animal left the possession of its owner.
第百九十六条(占有者による費用の償還請求) Article 196(Possessors' Claims for Reimbursement of Expenses)
1 占有者が占有物を返還する場合には、その物の保存のために支出した金額その他の必要費を回復者から償還させることができる。ただし、占有者が果実を取得したときは、通常の必要費は、占有者の負担に帰する。 (1) In cases where a possessor returns Thing in his/her possession, he/she may have the person recovering the Thing reimburse necessary expenses including amounts paid to preserve that Thing, provided, however, that, if the possessor has acquired fruits, ordinary necessary expenses shall be borne by the possessor.
2 占有者が占有物の改良のために支出した金額その他の有益費については、その価格の増加が現存する場合に限り、回復者の選択に従い、その支出した金額又は増価額を償還させることができる。ただし、悪意の占有者に対しては、裁判所は、回復者の請求により、その償還について相当の期限を許与することができる。 (2) With respect to beneficial expenses including amounts paid by a possessor to improve Thing in his/her possession, limited to cases where there is a current increase in value, the possessor may, at the election of the person recovering the Thing, have the person recovering the Thing reimburse monies the possessor paid or the amount of the increased value; provided, however, that, with regard to a possessor in bad faith, the court may, at the request of the person recovering the Thing, grant a reasonable period for same.
第百九十七条(占有の訴え) Article 197(Possessory Actions)
 占有者は、次条から第二百二条までの規定に従い、占有の訴えを提起することができる。他人のために占有をする者も、同様とする。  A possessor may bring a possessory action in accordance with the provisions of the following article through Article 202. The same shall apply to a person who takes possession on behalf of others.
第百九十八条(占有保持の訴え) Article 198(Actions for Maintenance of Possession)
 占有者がその占有を妨害されたときは、占有保持の訴えにより、その妨害の停止及び損害の賠償を請求することができる。  When a possessor is disturbed in his/her possession, he/she may claim for the discontinuation of the disturbance and compensation for damages by bringing an action for maintenance of possession.
第百九十九条(占有保全の訴え) Article 199(Actions for Preservation of Possession)
 占有者がその占有を妨害されるおそれがあるときは、占有保全の訴えにより、その妨害の予防又は損害賠償の担保を請求することができる。  When a possessor is likely to be disturbed of his/her possession, he/she may claim either for the prevention of the disturbance or for the submission of security for the compensation for damages by bringing an action for preservation of possession.
第二百条(占有回収の訴え) Article 200(Actions for Recovery of Possession)
1 占有者がその占有を奪われたときは、占有回収の訴えにより、その物の返還及び損害の賠償を請求することができる。 (1) When a possessor is forcibly dispossessed, he/she may claim for the restoration of the Thing and compensation for damages by bringing an action for recovery of possession.
2 占有回収の訴えは、占有を侵奪した者の特定承継人に対して提起することができない。ただし、その承継人が侵奪の事実を知っていたときは、この限りでない。 (2) An Action for recovery of possession cannot be filed against a specific successor of the usurper of possession; provided, however, that this shall not apply if that successor had knowledge of the fact of usurpation.
第二百一条(占有の訴えの提起期間) Article 201(Periods of Time for Bringing Possessory Actions)
1 占有保持の訴えは、妨害の存する間又はその消滅した後一年以内に提起しなければならない。ただし、工事により占有物に損害を生じた場合において、その工事に着手した時から一年を経過し、又はその工事が完成したときは、これを提起することができない。 (1) Actions for maintenance of possession must be brought during the disturbance or within one year after the disturbance is extinguished; provided, however, that, in cases where possessed Thing is damaged due to construction, if one year has elapsed from the time when that construction started or if that construction has been completed, such action cannot be brought.
2 占有保全の訴えは、妨害の危険の存する間は、提起することができる。この場合において、工事により占有物に損害を生ずるおそれがあるときは、前項ただし書の規定を準用する。 (2) Actions for preservation of possession may be brought so long as the danger of disturbance exists. In such cases, the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis if possessed Thing is likely to be damaged by construction.
3 占有回収の訴えは、占有を奪われた時から一年以内に提起しなければならない。 (3) Actions for recovery of possession must be brought within one year of the time when possession was unlawfully usurped.
第二百二条(本権の訴えとの関係) Article 202(Relationship with Actions on Title)
1 占有の訴えは本権の訴えを妨げず、また、本権の訴えは占有の訴えを妨げない。 (1) Possessory Actions do not preclude actions on title, and actions on title do not preclude possessory actions.
2 占有の訴えについては、本権に関する理由に基づいて裁判をすることができない。 (2) With respect to possessory actions, no judgment may be made based on reasons relating to title.
    第三節 占有権の消滅     Section 3 Extinction of Possessory Rights
第二百三条(占有権の消滅事由) Article 203(Grounds for Extinction of Possessory Rights)
 占有権は、占有者が占有の意思を放棄し、又は占有物の所持を失うことによって消滅する。ただし、占有者が占有回収の訴えを提起したときは、この限りでない。  Possessory rights shall be extinguished when the possessor renounces his/her intention to possess, or loses possession of the possessed Thing; provided, however, that this shall not apply if the possessor brings an action for recovery of possession.
第二百四条(代理占有権の消滅事由) Article 204(Grounds for Extinction of Agent's Possessory Rights)
1 代理人によって占有をする場合には、占有権は、次に掲げる事由によって消滅する。 (1) In cases where a person possesses a Thing through an agent, possessory rights shall be extinguished on the grounds listed below:
  一 本人が代理人に占有をさせる意思を放棄したこと。  (i) That the principal renounces his/her intention to have his/her agent possess;
  二 代理人が本人に対して以後自己又は第三者のために占有物を所持する意思を表示したこと。  (ii) That the agent manifests his/her intention to the principal to thenceforward possess the possessed Thing on behalf of himself/herself or a third party; or
  三 代理人が占有物の所持を失ったこと。  (iii) That the agent has lost the direct control over the possessed Thing.
2 占有権は、代理権の消滅のみによっては、消滅しない。 (2) Possessory rights shall not be extinguished solely as a result of the extinction of the power of representation.
    第四節 準占有     Section 4 Quasi-Possession
第二百五条 Article 205
 この章の規定は、自己のためにする意思をもって財産権の行使をする場合について準用する。  The provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis to cases where a person exercises his/her property rights with an intention to do so on his/her own behalf.
   第三章 所有権    Chapter 3 Ownership
    第一節 所有権の限界     Section 1 Extent of Ownership
     第一款 所有権の内容及び範囲      Subsection 1 Content and Scope of Ownership
第二百六条(所有権の内容) Article 206(Content of Ownership)
 所有者は、法令の制限内において、自由にその所有物の使用、収益及び処分をする権利を有する。  An owner has the rights to freely use, obtain profit from and dispose of the Thing owned, subject to the restrictions prescribed by laws and regulations.
第二百七条(土地所有権の範囲) Article 207(Scope of Ownership in Land)
 土地の所有権は、法令の制限内において、その土地の上下に及ぶ。  Ownership in land shall extend to above and below the surface of the land, subject to the restrictions prescribed by laws and regulations.
第二百八条 Article 208
 削除  Deleted
     第二款 相隣関係      Subsection 2 Neighboring Relationships
第二百九条(隣地の使用請求) Article 209(Requests for Use of Neighboring Land)
1 土地の所有者は、境界又はその付近において障壁又は建物を築造し又は修繕するため必要な範囲内で、隣地の使用を請求することができる。ただし、隣人の承諾がなければ、その住家に立ち入ることはできない。 (1) An owner of land may request the use of the neighboring land to the extent necessary for constructing or repairing walls or buildings on or in the vicinity of the boundary; provided, however, that he/she may not enter the dwelling house of the neighbor without the approval of the same.
2 前項の場合において、隣人が損害を受けたときは、その償金を請求することができる。 (2) In the cases provided for in the preceding paragraph, if the neighbor sustained damages, he/she may claim compensation.
第二百十条(公道に至るための他の土地の通行権) Article 210(Right of Passage over Other Land for Access to Public Roads)
1 他の土地に囲まれて公道に通じない土地の所有者は、公道に至るため、その土地を囲んでいる他の土地を通行することができる。 (1) An owner of land that is surrounded by other land and has no access to public roads may pass through the other land that surrounds his/her land to reach the public roads.
2 池沼、河川、水路若しくは海を通らなければ公道に至ることができないとき、又は崖があって土地と公道とに著しい高低差があるときも、前項と同様とする。 (2) The preceding paragraph shall likewise apply in cases where an owner cannot access the public roads unless he/she passes through ponds, lakes, rivers, waterways or seas, or in cases where there is a considerable difference in height between the land and the public road on account of a cliff.
第二百十一条 Article 211
1 前条の場合には、通行の場所及び方法は、同条の規定による通行権を有する者のために必要であり、かつ、他の土地のために損害が最も少ないものを選ばなければならない。 (1) In the cases provided for in the preceding article, the location and method of passage must be so chosen as to meet the needs of the person who is entitled to the right of passage under the provisions of that article, and cause the least damage to the other land.
2 前条の規定による通行権を有する者は、必要があるときは、通路を開設することができる。 (2) A person who holds the right of passage under the provisions of the preceding article may construct a road if necessary.
第二百十二条 Article 212
 第二百十条の規定による通行権を有する者は、その通行する他の土地の損害に対して償金を支払わなければならない。ただし、通路の開設のために生じた損害に対するものを除き、一年ごとにその償金を支払うことができる。  A person who is entitled to the right of passage pursuant to the provisions of Article 210 must pay compensation for damage caused to the other land that he/she passes through; provided, however, that, except for damage arising from the construction of a road, compensation may be paid on an annual basis.
第二百十三条 Article 213
1 分割によって公道に通じない土地が生じたときは、その土地の所有者は、公道に至るため、他の分割者の所有地のみを通行することができる。この場合においては、償金を支払うことを要しない。 (1) If the partition of land creates a parcel of land that has no access to public roads, the owner of such parcel of land may pass to the public roads only through the lands owned by others who participated in the partition. In such cases, it shall not be necessary to pay compensation.
2 前項の規定は、土地の所有者がその土地の一部を譲り渡した場合について準用する。 (2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where the owner of land assigns part of his/her land to others.
第二百十四条(自然水流に対する妨害の禁止) Article 214(Prohibition of Obstruction of Natural Water Streams)
 土地の所有者は、隣地から水が自然に流れて来るのを妨げてはならない。  A landowner may not interfere with a natural water stream flowing from neighboring land.
第二百十五条(水流の障害の除去) Article 215(Removal of Barriers to Water Streams)
 水流が天災その他避けることのできない事変により低地において閉塞したときは、高地の所有者は、自己の費用で、水流の障害を除去するため必要な工事をすることができる。  If a stream is blocked at low-lying ground due to a natural disaster or other unavoidable event, an owner of higher ground may carry out construction work necessary to remove the barrier to the stream at his/her own expense.
第二百十六条(水流に関する工作物の修繕等) Article 216(Repairs of Structures related to Streams)
 他の土地に貯水、排水又は引水のために設けられた工作物の破壊又は閉塞により、自己の土地に損害が及び、又は及ぶおそれがある場合には、その土地の所有者は、当該他の土地の所有者に、工作物の修繕若しくは障害の除去をさせ、又は必要があるときは予防工事をさせることができる。  If land suffers, or is likely to suffer, damage due to destruction or blockage of a structure installed on other land to store, discharge or draw water, the owner of that land may have the owners of such other lands repair the structure or remove the barriers, or, if necessary, have the same carry out preventive construction work.
第二百十七条(費用の負担についての慣習) Article 217(Customs with respect to Allocation of Expenses)
 前二条の場合において、費用の負担について別段の慣習があるときは、その慣習に従う。  In the cases provided for in the preceding two articles, if there are other customs with respect to the allocation of expenses, those customs shall prevail.
第二百十八条(雨水を隣地に注ぐ工作物の設置の禁止) Article 218(Prohibition of Installation of Structures that Discharge Rainwater to Neighboring Lands)
 土地の所有者は、直接に雨水を隣地に注ぐ構造の屋根その他の工作物を設けてはならない。  A landowner may not install any structure including a roof that discharges rainwater directly onto neighboring land.
第二百十九条(水流の変更) Article 219(Changes to Streams)
1 溝、堀その他の水流地の所有者は、対岸の土地が他人の所有に属するときは、その水路又は幅員を変更してはならない。 (1) An owner of land containing a stream including a channel or moat may not change the course or width of the same if the land on the other side is owned by others.
2 両岸の土地が水流地の所有者に属するときは、その所有者は、水路及び幅員を変更することができる。ただし、水流が隣地と交わる地点において、自然の水路に戻さなければならない。 (2) If the land on both sides of a stream is owned by the owner of the land containing the stream, that owner may change the course or the width of the same; provided, however, that he/she must return the stream to its natural course at the point where the stream meets neighboring land.
3 前二項の規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。 (3) If there are customs that differ from the provisions of the preceding two paragraphs, those customs shall prevail.
第二百二十条(排水のための低地の通水) Article 220(Running Water through Lower Ground for Discharge)
 高地の所有者は、その高地が浸水した場合にこれを乾かすため、又は自家用若しくは農工業用の余水を排出するため、公の水流又は下水道に至るまで、低地に水を通過させることができる。この場合においては、低地のために損害が最も少ない場所及び方法を選ばなければならない。  An owner of a higher ground may run water through lower grounds to dry out his/her higher ground in cases where that land is flooded, or to discharge surplus water for household or agricultural or industrial use until the water meets a public stream or sewage system. In such cases, the location and method that cause the least damage to the lower ground must be selected.
第二百二十一条(通水用工作物の使用) Article 221(Use of Structures to Direct Water)
1 土地の所有者は、その所有地の水を通過させるため、高地又は低地の所有者が設けた工作物を使用することができる。 (1) A landowner may use structures established by owners of higher ground or lower ground in order to cause water from his/her land to pass through the same.
2 前項の場合には、他人の工作物を使用する者は、その利益を受ける割合に応じて、工作物の設置及び保存の費用を分担しなければならない。 (2) In the cases provided for in the preceding paragraph, the person who uses the structures of others must bear the expenses of the establishment and preservation of the structures in proportion to the benefit he/she enjoys.
第二百二十二条(堰の設置及び使用) Article 222(Construction and Use of Dams)
1 水流地の所有者は、堰を設ける必要がある場合には、対岸の土地が他人の所有に属するときであっても、その堰を対岸に付着させて設けることができる。ただし、これによって生じた損害に対して償金を支払わなければならない。 (1) If the owner of land containing a stream needs to construct a dam, he/she may construct that dam by fixing it to the other side even if the land on the other side is owned by others; provided, however, that he/she must pay compensation for damages arising as a result.
2 対岸の土地の所有者は、水流地の一部がその所有に属するときは、前項の堰を使用することができる。 (2) The owner of the land on the other side may use the dam under the preceding paragraph if he/she owns part of the land containing the stream.
3 前条第二項の規定は、前項の場合について準用する。 (3) The provisions of Paragraph 2 of the preceding article shall apply mutatis mutandis to the cases provided for in the preceding paragraph.
第二百二十三条(境界標の設置) Article 223(Installation of Boundary Markers)
 土地の所有者は、隣地の所有者と共同の費用で、境界標を設けることができる。  A landowner may install boundary markers, sharing the expenses with the owner of the neighboring land.
第二百二十四条(境界標の設置及び保存の費用) Article 224(Expenses of Installation and Preservation of Boundary Markers)
 境界標の設置及び保存の費用は、相隣者が等しい割合で負担する。ただし、測量の費用は、その土地の広狭に応じて分担する。  The expenses of installation and preservation of boundary markers shall be borne equally by neighbors; provided, however, that measuring expenses shall be borne in proportion to the sizes of the relevant land parcels.
第二百二十五条(囲障の設置) Article 225(Installation of Fences)
1 二棟の建物がその所有者を異にし、かつ、その間に空地があるときは、各所有者は、他の所有者と共同の費用で、その境界に囲障を設けることができる。 (1) If two buildings are owned by different owners and there is an open lot between them, each owner may install a fence on the boundary, sharing the expenses with the other owner.
2 当事者間に協議が調わないときは、前項の囲障は、板塀又は竹垣その他これらに類する材料のものであって、かつ、高さ二メートルのものでなければならない。 (2) If no agreement can be reached between the parties, the fence under the preceding paragraph must be wooden fencing, bamboo fencing or fencing made of similar material and must be two meters high.
第二百二十六条(囲障の設置及び保存の費用) Article 226(Expenses of Installation and Preservation of Fences)
 前条の囲障の設置及び保存の費用は、相隣者が等しい割合で負担する。  The expenses of installation and preservation of the fences under the preceding article shall be borne equally by the neighbors.
第二百二十七条(相隣者の一人による囲障の設置) Article 227(Installation of Fences by One of Neighbors)
 相隣者の一人は、第二百二十五条第二項に規定する材料より良好なものを用い、又は同項に規定する高さを増して囲障を設けることができる。ただし、これによって生ずる費用の増加額を負担しなければならない。  One of neighboring owners may install a fence using materials better than those provided for in Paragraph 2 of Article 225 or elevating the height provided for under the same paragraph; provided, however, that he/she must bear the increase in expenses arising as a result of the same.
第二百二十八条(囲障の設置等に関する慣習) Article 228(Customs relating to Installation of Fences)
 前三条の規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。  If there are customs that differ from the provisions of the preceding three articles, those customs shall prevail.
第二百二十九条(境界標等の共有の推定) Article 229(Presumption of Co-ownership of Boundary Markers)
 境界線上に設けた境界標、囲障、障壁、溝及び堀は、相隣者の共有に属するものと推定する。  Boundary markers, fences, walls, channels and moats installed on boundary lines shall be presumed to be co-owned by the neighbors.
第二百三十条 Article 230
1 一棟の建物の一部を構成する境界線上の障壁については、前条の規定は、適用しない。 (1) The provisions of the preceding article shall not apply to a wall on a boundary line that forms a part of a building.
2 高さの異なる二棟の隣接する建物を隔てる障壁の高さが、低い建物の高さを超えるときは、その障壁のうち低い建物を超える部分についても、前項と同様とする。ただし、防火障壁については、この限りでない。 (2) If the height of a wall that separates two neighboring buildings of different heights is higher than the height of the lower building, the preceding paragraph shall likewise apply with respect to such portion of that wall that is higher than the lower building; provided, however, that this shall not apply to fire walls.
第二百三十一条(共有の障壁の高さを増す工事) Article 231(Construction Work raising Height of Co-owned Walls)
1 相隣者の一人は、共有の障壁の高さを増すことができる。ただし、その障壁がその工事に耐えないときは、自己の費用で、必要な工作を加え、又はその障壁を改築しなければならない。 (1) One of neighboring owners may raise the height of a co-owned wall; provided, however, that, if the wall cannot withstand the construction work, he/she must reinforce that wall as necessary or rebuild the same.
2 前項の規定により障壁の高さを増したときは、その高さを増した部分は、その工事をした者の単独の所有に属する。 (2) If the height of a wall is raised under the provisions of the preceding paragraph, the raised portion shall be owned solely by the person who carried out the construction work.
第二百三十二条 Article 232
 前条の場合において、隣人が損害を受けたときは、その償金を請求することができる。  In the cases provided for in the preceding article, if a neighbor suffers damage, he/she may demand compensation for the same.
第二百三十三条(竹木の枝の切除及び根の切取り) Article 233(Cutting of Branches and Roots of Trees and Bamboo)
1 隣地の竹木の枝が境界線を越えるときは、その竹木の所有者に、その枝を切除させることができる。 (1) If a tree or bamboo branch from neighboring land crosses a boundary line, the landowner may have the owner of that tree or bamboo sever that branch.
2 隣地の竹木の根が境界線を越えるときは、その根を切り取ることができる。 (2) If a tree or bamboo root from neighboring land crosses a boundary line, the owner of the land may sever that root.
第二百三十四条(境界線付近の建築の制限) Article 234(Restrictions on Buildings near Boundary Lines)
1 建物を築造するには、境界線から五十センチメートル以上の距離を保たなければならない。 (1) In order to construct a building, the building must be distanced 50 centimeters or more away from the boundary line.
2 前項の規定に違反して建築をしようとする者があるときは、隣地の所有者は、その建築を中止させ、又は変更させることができる。ただし、建築に着手した時から一年を経過し、又はその建物が完成した後は、損害賠償の請求のみをすることができる。 (2) If a person attempts to construct a building in violation of the provisions of the preceding paragraph, the owner of the neighboring land may have construction suspended or changed; provided, however, that, if one year has lapsed from the time when such construction started or if that building has been completed, the owner may only claim damages.
第二百三十五条 Article 235
1 境界線から一メートル未満の距離において他人の宅地を見通すことのできる窓又は縁側(ベランダを含む。次項において同じ。)を設ける者は、目隠しを付けなければならない。 (1) A person who installs a window or porch (hereinafter in this and the following paragraph including a veranda) at a distance of less than one meter from a boundary line allowing the observation of the residential land of others, must put up a privacy screen.
2 前項の距離は、窓又は縁側の最も隣地に近い点から垂直線によって境界線に至るまでを測定して算出する。 (2) The distance under the preceding paragraph shall be calculated by measuring the length of a straight line from the point on the window or porch closest to the neighboring land to where it reaches the boundary line at a right angle.
第二百三十六条(境界線付近の建築に関する慣習) Article 236(Customs relating to Construction near Boundary Lines)
 前二条の規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。  If there are customs that differ from the provisions of the preceding two articles, those customs shall prevail.
第二百三十七条(境界線付近の掘削の制限) Article 237(Restrictions on Digging near Boundary Lines)
1 井戸、用水だめ、下水だめ又は肥料だめを掘るには境界線から二メートル以上、池、穴蔵又はし尿だめを掘るには境界線から一メートル以上の距離を保たなければならない。 (1) In order to dig a well, service water pit, sewage pit or compost pit, the same must be distanced two or more meters from the boundary line, and in order to dig a pond, cellar or urine pit, the same must be distanced one or more meters from the boundary line.
2 導水管を埋め、又は溝若しくは堀を掘るには、境界線からその深さの二分の一以上の距離を保たなければならない。ただし、一メートルを超えることを要しない。 (2) In order to bury water pipes, or dig a channel or moat, the same must be distanced from the boundary line by a measurement equivalent to at least half the depth of the same; provided, however, that the distance is not required to be more than one meter.
第二百三十八条(境界線付近の掘削に関する注意義務) Article 238(Duty of Care regarding Digging near Boundary Lines)
 境界線の付近において前条の工事をするときは、土砂の崩壊又は水若しくは汚液の漏出を防ぐため必要な注意をしなければならない。  When construction under the preceding article is to be carried out near a boundary line, necessary care must be taken to ensure the prevention of earth collapses or leakages of water or contaminated liquids.
    第二節 所有権の取得     Section 2 Acquisition of Ownership
第二百三十九条(無主物の帰属) Article 239(Ownership in Ownerless Thing)
1 所有者のない動産は、所有の意思をもって占有することによって、その所有権を取得する。 (1) Ownership of movables without an owner shall be acquired by possessing the same with the intention to own.
2 所有者のない不動産は、国庫に帰属する。 (2) Ownership of real estate without an owner shall vest in the National Treasury.
第二百四十条(遺失物の拾得) Article 240(Finding of Lost Property)
 遺失物は、遺失物法(明治三十二年法律第八十七号)の定めるところに従い公告をした後六箇月以内にその所有者が判明しないときは、これを拾得した者がその所有権を取得する。  If the owner of lost property is not identified within three months of the time when public notice thereof is effected as prescribed by the Lost Property Act (Law No. 73 of 2006), the person who found the lost property shall acquire ownership in the same.
第二百四十一条(埋蔵物の発見) Article 241(Discovery of Hidden Treasure)
 埋蔵物は、遺失物法の定めるところに従い公告をした後六箇月以内にその所有者が判明しないときは、これを発見した者がその所有権を取得する。ただし、他人の所有する物の中から発見された埋蔵物については、これを発見した者及びその他人が等しい割合でその所有権を取得する。  If the owner of hidden treasure is not identified within six months of the time when public notice thereof is effected as prescribed by the Lost Property Act, the finder shall acquire ownership in the same; provided, however, that, with respect to hidden treasure discovered in a Thing belonging to other person, the finder and such other person shall acquire equally proportionate ownership in the same.
第二百四十二条(不動産の付合) Article 242(Accession to Real Estate)
 不動産の所有者は、その不動産に従として付合した物の所有権を取得する。ただし、権原によってその物を附属させた他人の権利を妨げない。  The owner of real estate shall acquire ownership in a Thing that has been attached thereto as its accessory ; provided, however, that the rights of the other person who attached such Thing by virtue of his/her title shall not be precluded.
第二百四十三条(動産の付合) Article 243(Accession to Movables)
 所有者を異にする数個の動産が、付合により、損傷しなければ分離することができなくなったときは、その合成物の所有権は、主たる動産の所有者に帰属する。分離するのに過分の費用を要するときも、同様とする。  If two or more movables with different owners are so joined to each other that they can no longer be separated without damaging the same, ownership of the composite Thing shall vest in the owner of the principal movables. The same shall apply if excessive expense would be required to separate the same.
第二百四十四条 Article 244
 付合した動産について主従の区別をすることができないときは、各動産の所有者は、その付合の時における価格の割合に応じてその合成物を共有する。  If the distinction of principal and accessory cannot be made between the joined movables, the owner of each movable shall co-own the composite Thing in proportion to the respective price current at the time of the accession.
第二百四十五条(混和) Article 245(Mixture)
 前二条の規定は、所有者を異にする物が混和して識別することができなくなった場合について準用する。  The provisions of the preceding two articles shall apply mutatis mutandis to cases where the Things of different owners are mixed together and can no longer be distinguished.
第二百四十六条(加工) Article 246(Processing)
1 他人の動産に工作を加えた者(以下この条において「加工者」という。)があるときは、その加工物の所有権は、材料の所有者に帰属する。ただし、工作によって生じた価格が材料の価格を著しく超えるときは、加工者がその加工物の所有権を取得する。 (1) If a person (hereinafter in this article referred to as "Processor") contributes work to the movables of others, ownership of the Thing so worked up shall vest in the owner of the materials; provided, however, that, if the value derived from the work significantly exceeds the value of the materials, the Processor shall acquire ownership in the processed Thing.
2 前項に規定する場合において、加工者が材料の一部を供したときは、その価格に工作によって生じた価格を加えたものが他人の材料の価格を超えるときに限り、加工者がその加工物の所有権を取得する。 (2) In the cases provided for in the preceding paragraph, if the Processor supplies a portion of the materials, the Processor shall acquire ownership in the processed Thing, limited to if the value of such supplied materials plus the value derived from the work exceeds the value of the materials of others.
第二百四十七条(付合、混和又は加工の効果) Article 247(Effect of Accession, Mixture or Processing)
1 第二百四十二条から前条までの規定により物の所有権が消滅したときは、その物について存する他の権利も、消滅する。 (1) If the ownership of a Thing is extinguished in accordance with the provisions of Article 242 through the preceding article, other rights in existence in relation to such Thing shall also be extinguished.
2 前項に規定する場合において、物の所有者が、合成物、混和物又は加工物(以下この項において「合成物等」という。)の単独所有者となったときは、その物について存する他の権利は以後その合成物等について存し、物の所有者が合成物等の共有者となったときは、その物について存する他の権利は以後その持分について存する。 (2) In the cases provided for in the preceding paragraph, if the owner of a Thing has become the sole owner of the Thing formed by accession, mixture or processing (hereinafter in this paragraph referred to as "composite Thing"), other rights in existence in relation to such Thing shall thereafter exist in relation to the composite Thing, and if the owner of the Thing becomes a co-owner of the composite Thing, other rights in existence in relation to such Thing shall thereafter exist in relation to his/her share in the same.
第二百四十八条(付合、混和又は加工に伴う償金の請求) Article 248(Demands for Compensation in conjunction with Accession, Mixture or Processing)
 第二百四十二条から前条までの規定の適用によって損失を受けた者は、第七百三条及び第七百四条の規定に従い、その償金を請求することができる。  A person who suffers loss because of the application of the provisions of Article 242 through the preceding article may demand compensation in accordance with the provisions of Article 703 and Article 704.
    第三節 共有     Section 3 Co-Ownership
第二百四十九条(共有物の使用) Article 249(Use of property in co-ownership )
 各共有者は、共有物の全部について、その持分に応じた使用をすることができる。  Each co-owner may use the entire property in co-ownership in proportion to his/her share.
第二百五十条(共有持分の割合の推定) Article 250(Presumption of Proportion of Co-owner's Shares)
 各共有者の持分は、相等しいものと推定する。  Each co-owner's share shall be presumed to be equal.
第二百五十一条(共有物の変更) Article 251(Changes to Co-owned Thing)
 各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、共有物に変更を加えることができない。  No co-owner may make any alteration to the property in co-ownership without the consent of the other co-owners.
第二百五十二条(共有物の管理) Article 252(Management of Co-owned Thing)
 共有物の管理に関する事項は、前条の場合を除き、各共有者の持分の価格に従い、その過半数で決する。ただし、保存行為は、各共有者がすることができる。  Matters regarding the management of property in co-ownership shall be determined by a majority of the value of the shares of the co-owners, except for cases provided for in the preceding paragraph; provided, however, that any co-owner may carry out acts of preservation.
第二百五十三条(共有物に関する負担) Article 253(Obligations to bear Burdens regarding property in co-ownership)
1 各共有者は、その持分に応じ、管理の費用を支払い、その他共有物に関する負担を負う。 (1) Each co-owner shall pay the expenses of management and otherwise bear burdens regarding the property in co-ownership, in proportion to his/her share.
2 共有者が一年以内に前項の義務を履行しないときは、他の共有者は、相当の償金を支払ってその者の持分を取得することができる。 (2) If a co-owner does not perform the obligations under the preceding paragraph within one year, other co-owners may acquire the share of such person by paying reasonable compensation.
第二百五十四条(共有物についての債権) Article 254(Claims on property in co-ownership)
 共有者の一人が共有物について他の共有者に対して有する債権は、その特定承継人に対しても行使することができる。 A claim that one of co-owners holds against other co-owners with respect to the property in co-ownership may be exercised against their specific successors.
第二百五十五条(持分の放棄及び共有者の死亡) Article 255(Renunciation of Shares and Death of Co-owners)
 共有者の一人が、その持分を放棄したとき、又は死亡して相続人がないときは、その持分は、他の共有者に帰属する。  If one of co-owners renounces his/her share or dies without an heir, his/her share shall vest in other co-owners.
第二百五十六条(共有物の分割請求) Article 256(Demands for Partition of property in co-ownership)
1 各共有者は、いつでも共有物の分割を請求することができる。ただし、五年を超えない期間内は分割をしない旨の契約をすることを妨げない。 (1) Each co-owner may demand the partition of property in co-ownership at any time; provided, however, that this shall not preclude concluding a contract to the effect that a partition will not occur for a period within five years.
2 前項ただし書の契約は、更新することができる。ただし、その期間は、更新の時から五年を超えることができない。 (2) The contract under the proviso to the preceding paragraph may be renewed; provided, however, that the period thereof may not exceed five years from the time of the renewal.
第二百五十七条 Article 257
 前条の規定は、第二百二十九条に規定する共有物については、適用しない。  The provisions of the preceding article shall not apply to the property in co-ownership provided for in Article 229.
第二百五十八条(裁判による共有物の分割) Article 258(Partition of property in co-ownership by Judgment)
1 共有物の分割について共有者間に協議が調わないときは、その分割を裁判所に請求することができる。 (1) If no agreement is reached among co-owners with respect to the partition of property in co-ownership, a demand for partition of the same may be submitted to the court.
2 前項の場合において、共有物の現物を分割することができないとき、又は分割によってその価格を著しく減少させるおそれがあるときは、裁判所は、その競売を命ずることができる。 (2) In cases provided for in the preceding paragraph, if the property in co-ownership cannot be partitioned in kind, or it is likely that the value thereof will be significantly reduced by the partition, the court may order the sale of the same at auction.
第二百五十九条(共有に関する債権の弁済) Article 259(Performance of Obligations regarding Co-ownership)
1 共有者の一人が他の共有者に対して共有に関する債権を有するときは、分割に際し、債務者に帰属すべき共有物の部分をもって、その弁済に充てることができる。 (1) If one of the co-owners holds a claim regarding co-ownership against other co-owners, upon partition, the portion of the property in co-ownership that vests in the obligors may be appropriated for the performance of the same.
2 債権者は、前項の弁済を受けるため債務者に帰属すべき共有物の部分を売却する必要があるときは、その売却を請求することができる。 (2) If it is necessary to sell the portion of the property in co-ownership that vests in the obligors to obtain the performance under the preceding paragraph, the obligee may demand the sale of the same.
第二百六十条(共有物の分割への参加) Article 260(Participation in Partition of property in co-ownership)
1 共有物について権利を有する者及び各共有者の債権者は、自己の費用で、分割に参加することができる。 (1) Persons who hold rights with respect to property in co-ownership and the obligee of any co-owner may participate in partitions at their own expense.
2 前項の規定による参加の請求があったにもかかわらず、その請求をした者を参加させないで分割をしたときは、その分割は、その請求をした者に対抗することができない。 (2) If, notwithstanding a request for participation under the provisions of the preceding paragraph, partition is effected without allowing the participation of the person who submitted the request, that partition may not be asserted against the person who submitted the request.
第二百六十一条(分割における共有者の担保責任) Article 261(Co-owners' Warranties upon Partitions)
 各共有者は、他の共有者が分割によって取得した物について、売主と同じく、その持分に応じて担保の責任を負う。  Each co-owner shall bear, in proportion to his/her share, the responsibility of warranty that a seller would have as to the Thing other co-owners have acquired by partition.
第二百六十二条(共有物に関する証書) Article 262(Documents regarding property in co-ownership)
1 分割が完了したときは、各分割者は、その取得した物に関する証書を保存しなければならない。 (1) If a partition has been completed, each person who participated in the partition must retain the documents regarding the Thing he/she acquired.
2 共有者の全員又はそのうちの数人に分割した物に関する証書は、その物の最大の部分を取得した者が保存しなければならない。 (2) Documents regarding the Thing that is partitioned for some or all co-owners must be retained by the person who acquired the largest portion of that Thing.
3 前項の場合において、最大の部分を取得した者がないときは、分割者間の協議で証書の保存者を定める。協議が調わないときは、裁判所が、これを指定する。 (3) In the cases provided for in the preceding paragraph, if no person acquired the largest portion, the person who is to retain the documents shall be determined by mutual agreement among the persons who participated in the partition. If no agreement is reached, the court shall designate the same.
4 証書の保存者は、他の分割者の請求に応じて、その証書を使用させなければならない。 (4) The person who is to retain the documents must allow other persons who participated in the partition to use the documents at the request of the same.
第二百六十三条(共有の性質を有する入会権) Article 263(Rights of Common with Nature of Co-ownership)
 共有の性質を有する入会権については、各地方の慣習に従うほか、この節の規定を適用する。  Rights of common that have the nature of co-ownership shall be governed by local custom and shall otherwise be subject to the application of the provisions of this Section.
第二百六十四条(準共有) Article 264(Quasi Co-ownership)
 この節の規定は、数人で所有権以外の財産権を有する場合について準用する。ただし、法令に特別の定めがあるときは、この限りでない。  The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis to the cases where two or more persons share property rights other than the ownership; provided, however, that this shall not apply if laws and regulations provide otherwise.
   第四章 地上権    Chapter 4  Superficies
第二百六十五条(地上権の内容) Article 265(Content of Superficies)
 地上権者は、他人の土地において工作物又は竹木を所有するため、その土地を使用する権利を有する。  A superficiary shall have the right to use the land of others in order to own structures, or trees or bamboo, on that land.
第二百六十六条(地代) Article 266(Rents)
1 第二百七十四条から第二百七十六条までの規定は、地上権者が土地の所有者に定期の地代を支払わなければならない場合について準用する。 (1) The provisions of Articles 274 through 276 shall apply mutatis mutandis to cases where the superficiary must pay periodical rent to the owners of the land.
2 地代については、前項に規定するもののほか、その性質に反しない限り、賃貸借に関する規定を準用する。 (2) In addition to the provisions of the preceding paragraph, provisions on leasehold shall apply mutatis mutandis to rent to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
第二百六十七条(相隣関係の規定の準用) Article 267(Mutatis Mutandis Application of Provisions regarding Neighboring Relationships)
 前章第一節第二款(相隣関係)の規定は、地上権者間又は地上権者と土地の所有者との間について準用する。ただし、第二百二十九条の規定は、境界線上の工作物が地上権の設定後に設けられた場合に限り、地上権者について準用する。  The provisions of Subsection 2, Section 1 of the preceding Chapter (Neighboring Relationships) shall apply mutatis mutandis between superficiaries or between a superficiary and a landowner; provided, however, that the mutatis mutandis application of the provisions of Article 229 to holders of superficies shall be limited to cases where structures on the boundary line are installed after the creation of the superficies.
第二百六十八条(地上権の存続期間) Article 268(Duration of Superficies)
1 設定行為で地上権の存続期間を定めなかった場合において、別段の慣習がないときは、地上権者は、いつでもその権利を放棄することができる。ただし、地代を支払うべきときは、一年前に予告をし、又は期限の到来していない一年分の地代を支払わなければならない。 (1) In cases where the duration of superficies is not fixed by the act that established the same, if there is no other custom, the superficiary may renounce their rights at any time; provided, however, that, if rent must be paid, the superficiary must give notice one year or more in advance or pay rent for one year that has not yet become due and payable.
2 地上権者が前項の規定によりその権利を放棄しないときは、裁判所は、当事者の請求により、二十年以上五十年以下の範囲内において、工作物又は竹木の種類及び状況その他地上権の設定当時の事情を考慮して、その存続期間を定める。 (2) If the superficiary does not renounce its rights in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the court may, at the request of the parties concerned, fix a duration of twenty years or more but not more than fifty years, taking into consideration the kind and status of the structures, or trees or bamboo and other circumstances at the time of the creation of the superficies.
第二百六十九条(工作物等の収去等) Article 269(Removal of Structures)
1 地上権者は、その権利が消滅した時に、土地を原状に復してその工作物及び竹木を収去することができる。ただし、土地の所有者が時価相当額を提供してこれを買い取る旨を通知したときは、地上権者は、正当な理由がなければ、これを拒むことができない。 (1) When the right of the superficiary is extinguished, he/she may restore the land to its original condition and remove structures and trees or bamboo on the same; provided, however, that, if the owner of the land gives notice that he/she will purchase the same by offering to pay an amount equivalent to the market price, the superficiary may not refuse that offer without justifiable grounds.
2 前項の規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。 (2) If there are customs that differ from the provisions of the preceding paragraph, those customs shall prevail.
第二百六十九条の二(地下又は空間を目的とする地上権) Article 269-2(Superficies for Underground or Overhead Space)
1 地下又は空間は、工作物を所有するため、上下の範囲を定めて地上権の目的とすることができる。この場合においては、設定行為で、地上権の行使のためにその土地の使用に制限を加えることができる。 (1) Underground or overhead space may be used as the object of superficies in order to own structures by specifying limits in the vertical dimension. In such cases, restrictions on the use of that land may be added in the act that establishes superficies for the purpose of facilitating the exercise of the superficies.
2 前項の地上権は、第三者がその土地の使用又は収益をする権利を有する場合においても、その権利又はこれを目的とする権利を有するすべての者の承諾があるときは、設定することができる。この場合において、土地の使用又は収益をする権利を有する者は、その地上権の行使を妨げることができない。 (2) The superficies under the preceding paragraph may be established even in cases where third parties hold rights to use or receive profits from land if all persons who hold those rights or rights underlying the same consent. In such cases, persons who hold the rights to use or receive profits from the land cannot preclude the exercise of the superficies to the same.
   第五章 永小作権    Chapter 5 Emphyteusis
第二百七十条(永小作権の内容) Article 270(Content of Emphyteusis)
 永小作人は、小作料を支払って他人の土地において耕作又は牧畜をする権利を有する。  An emphyteuta shall have the right to engage in cultivation or livestock farming on the land of others by paying rent.
第二百七十一条(永小作人による土地の変更の制限) Article 271(Restrictions on Alterations to Land by Emphyteutas)
 永小作人は、土地に対して、回復することのできない損害を生ずべき変更を加えることができない。  An emphyteuta may not make any alteration of the land that will result in irreparable damage.
第二百七十二条(永小作権の譲渡又は土地の賃貸) Article 272(Transfer of Emphyteusis or Leasing of Land)
 永小作人は、その権利を他人に譲り渡し、又はその権利の存続期間内において耕作若しくは牧畜のため土地を賃貸することができる。ただし、設定行為で禁じたときは、この限りでない。  An emphyteuta may assign his/her rights to others, or lease the land during the duration of his/her rights to cultivate or farm livestock; provided, however, that this shall not apply if such acts are prohibited by the act that established his/her rights.
第二百七十三条(賃貸借に関する規定の準用) Article 273(Mutatis Mutandis Application of Provisions regarding Lease)
 永小作人の義務については、この章の規定及び設定行為で定めるもののほか、その性質に反しない限り、賃貸借に関する規定を準用する。  In addition to the provisions of this Chapter and those provided for in the act that established the emphyteusis, provisions regarding lease shall apply mutatis mutandis to the obligations of a emphyteuta, to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
第二百七十四条(小作料の減免) Article 274(Rent Reductions or Exemptions)
 永小作人は、不可抗力により収益について損失を受けたときであっても、小作料の免除又は減額を請求することができない。  An emphyteuta may not demand an exemption from or reduction in the rent even if a loss of profits has been suffered due to force majeure.
第二百七十五条(永小作権の放棄) Article 275(Waiver of Emphyteusis)
 永小作人は、不可抗力によって、引き続き三年以上全く収益を得ず、又は五年以上小作料より少ない収益を得たときは、その権利を放棄することができる。  If an emphyteuta has gained no profit whatsoever for three or more consecutive years or has gained profits less than the rent for five or more consecutive years due to force majeure, he/she may surrender his/her rights.
第二百七十六条(永小作権の消滅請求) Article 276(Demand for Extinction of Emphyteusis)
 永小作人が引き続き二年以上小作料の支払を怠ったときは、土地の所有者は、永小作権の消滅を請求することができる。  If an emphyteuta fails to pay the rent for two or more consecutive years, the landowner may demand the extinction of the emphyteusis.
第二百七十七条(永小作権に関する慣習) Article 277(Customs regarding Emphyteusis)
 第二百七十一条から前条までの規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。  If there are customs that differ from the provisions of Article 271 through the preceding article, those customs shall prevail.
第二百七十八条(永小作権の存続期間) Article 278(Duration of Emphyteusis)
1 永小作権の存続期間は、二十年以上五十年以下とする。設定行為で五十年より長い期間を定めたときであっても、その期間は、五十年とする。 (1) The duration of the emphyteusis shall be twenty years or more but no more than fifty years. Even if an act establishing emphyteusis provides for a period longer than fifty years, the duration shall be fifty years.
2 永小作権の設定は、更新することができる。ただし、その存続期間は、更新の時から五十年を超えることができない。 (2) The establishment of emphyteusis may be renewed; provided, however, that the duration of the same may not exceed fifty years from the time of renewal.
3 設定行為で永小作権の存続期間を定めなかったときは、その期間は、別段の慣習がある場合を除き、三十年とする。 (3) If an act establishing emphyteusis does not provide for the duration of the emphyteusis, the duration of the same shall be thirty years unless there is a custom to the contrary.
第二百七十九条(工作物等の収去等) Article 279(Removal of Structures)
 第二百六十九条の規定は、永小作権について準用する。  The provisions of Article 269 shall apply mutatis mutandis to emphyteusis.
   第六章 地役権    Chapter 6 Servitudes
第二百八十条(地役権の内容) Article 280(Content of Servitudes)
 地役権者は、設定行為で定めた目的に従い、他人の土地を自己の土地の便益に供する権利を有する。ただし、第三章第一節(所有権の限界)の規定(公の秩序に関するものに限る。)に違反しないものでなければならない。  A person entitled to a servitude shall have the right to make lands of others available for the benefit of their own lands in accordance with purposes prescribed in the acts establishing the servitudes; provided, however, that those rights should not violate the provisions (limited to those that relate to public policy) under Section 1 of Chapter 3 (Extent of Ownership).
第二百八十一条(地役権の付従性) Article 281(Appurtenant Nature of Servitudes)
1 地役権は、要役地(地役権者の土地であって、他人の土地から便益を受けるものをいう。以下同じ。)の所有権に従たるものとして、その所有権とともに移転し、又は要役地について存する他の権利の目的となるものとする。ただし、設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。 (1) Servitudes are appurtenant to ownership in the dominant land (hereinafter referring to the land of a person entitled to a servitude, enjoying benefits from the land of others) and shall be transferred together with that ownership, or shall be the subject of other rights that exist in relation to the dominant land; provided, however, that this shall not apply if the act establishing the servitude provides otherwise.
2 地役権は、要役地から分離して譲り渡し、又は他の権利の目的とすることができない。 (2) Servitudes may neither be assigned nor made the subject of other rights apart from the dominant land.
第二百八十二条(地役権の不可分性) Article 282(Indivisibility of Servitudes)
1 土地の共有者の一人は、その持分につき、その土地のために又はその土地について存する地役権を消滅させることができない。 (1) One of the co-owners of land may not extinguish, with respect to his/her own share, a servitude that exists on behalf of or in relation to the land.
2 土地の分割又はその一部の譲渡の場合には、地役権は、その各部のために又はその各部について存する。ただし、地役権がその性質により土地の一部のみに関するときは、この限りでない。 (2) In cases where land is partitioned or a portion thereof is assigned to others, a servitude shall exist on behalf of or in relation to the respective portions of the same; provided, however, that this shall not apply if the servitude, by its nature, relates only to a portion of the land.
第二百八十三条(地役権の時効取得) Article 283(Acquisition of Servitudes by Prescription)
 地役権は、継続的に行使され、かつ、外形上認識することができるものに限り、時効によって取得することができる。  A servitude can be acquired by prescription so long as it is continuously exercised and can be externally recognized.
第二百八十四条 Article 284
1 土地の共有者の一人が時効によって地役権を取得したときは、他の共有者も、これを取得する。 (1) If one of the co-owners of land acquires a servitude by prescription, the other co-owners shall also acquire the same.
2 共有者に対する時効の中断は、地役権を行使する各共有者に対してしなければ、その効力を生じない。 (2) Interruption of prescription shall not be effected against co-owners unless it is made against each co-owner who exercises the servitude.
3 地役権を行使する共有者が数人ある場合には、その一人について時効の停止の原因があっても、時効は、各共有者のために進行する。 (3) In cases where there are two or more co-owners who exercise a servitude, even if there is cause to suspend the prescription with respect to one of them, the prescription shall run in favor of each co-owner.
第二百八十五条(用水地役権) Article 285(Water Servitude)
1 用水地役権の承役地(地役権者以外の者の土地であって、要役地の便益に供されるものをいう。以下同じ。)において、水が要役地及び承役地の需要に比して不足するときは、その各土地の需要に応じて、まずこれを生活用に供し、その残余を他の用途に供するものとする。ただし、設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。 (1) If water on servient land (hereinafter referring to a land of any person other than the one entitled to the servitude, made available for the benefit of the dominant land) subject to a water servitude is insufficient for the demand of the dominant land and the servient land, the water shall be used in proportion to the demand on each parcel of land, firstly for household purposes with the remaining portion used for other purposes; provided, however, that this shall not apply if the act establishing the servitude provides otherwise.
2 同一の承役地について数個の用水地役権を設定したときは、後の地役権者は、前の地役権者の水の使用を妨げてはならない。 (2) If more than one water servitude is created with respect to the same servient land, the persons subsequently entitled may not prevent the use of water by those previously entitled.
第二百八十六条(承役地の所有者の工作物の設置義務等) Article 286(Obligations of Owners of Servient Land to Install Structures)
 設定行為又は設定後の契約により、承役地の所有者が自己の費用で地役権の行使のために工作物を設け、又はその修繕をする義務を負担したときは、承役地の所有者の特定承継人も、その義務を負担する。  If the owner of servient land has assumed obligations to install or repair structures for the exercise of a servitude at his/her own expense by the act establishing the servitude or by a contract executed after the same, specific successors of the owner of the servient land shall also assume those obligations.
第二百八十七条 Article 287
 承役地の所有者は、いつでも、地役権に必要な土地の部分の所有権を放棄して地役権者に移転し、これにより前条の義務を免れることができる。  An owner of servient land may be exempted from obligations of the preceding article at any time by abandoning the ownership in the portion of the land necessary for the servitude and transferring the same to the person entitled to a servitude.
第二百八十八条(承役地の所有者の工作物の使用) Article 288(Use of Structures by the Owner of Servient Lands)
1 承役地の所有者は、地役権の行使を妨げない範囲内において、その行使のために承役地の上に設けられた工作物を使用することができる。 (1) The owner of a servient land may use structures installed on the servient land for the exercise of the servitude to the extent his/her use does not obstruct the exercise of that servitude.
2 前項の場合には、承役地の所有者は、その利益を受ける割合に応じて、工作物の設置及び保存の費用を分担しなければならない。 (2) In the cases provided for in the preceding paragraph, the owner of the servient land must bear the expense for the installation and preservation of the structures in proportion to the benefit he/she receives.
第二百八十九条(承役地の時効取得による地役権の消滅) Article 289(Extinction of Servitude by Acquisition by Prescription of Servient Lands)
 承役地の占有者が取得時効に必要な要件を具備する占有をしたときは、地役権は、これによって消滅する。  If the possessor of servient land has so possessed the same as to satisfy the requirements for acquisitive prescription, the servitude shall be extinguished thereby.
第二百九十条 Article 290
 前条の規定による地役権の消滅時効は、地役権者がその権利を行使することによって中断する。  The extinctive prescription of the preceding article is nullified by the person entitled to the servitude exercising his/her rights.
第二百九十一条(地役権の消滅時効) Article 291(Extinctive Prescription of Servitudes)
 第百六十七条第二項に規定する消滅時効の期間は、継続的でなく行使される地役権については最後の行使の時から起算し、継続的に行使される地役権についてはその行使を妨げる事実が生じた時から起算する。  The period of the extinctive prescription provided for in Paragraph 2 of Article 167 shall commence upon the final exercise of the servitude if the servitude is not exercised continuously, and upon the occurrence of a fact that prevents the exercise of the servitude if the servitude is exercised continuously.
第二百九十二条 Article 292
 要役地が数人の共有に属する場合において、その一人のために時効の中断又は停止があるときは、その中断又は停止は、他の共有者のためにも、その効力を生ずる。  In cases where dominant land is co-owned by more than one person, if there is a suspension or interruption of prescription in favor of one co-owner, such suspension or interruption shall also be effective for the benefit of other co-owners.
第二百九十三条 Article 293
 地役権者がその権利の一部を行使しないときは、その部分のみが時効によって消滅する。  If a person entitled to a servitude does not exercise a portion of his/her rights, only that portion shall be extinguished by prescription.
第二百九十四条(共有の性質を有しない入会権) Article 294(Rights of Common without the Nature of Co-Ownership)
 共有の性質を有しない入会権については、各地方の慣習に従うほか、この章の規定を準用する。  Rights of common that do not have the nature of co-ownership shall be governed by local customs and shall otherwise be subject to the mutatis mutandis application of the provisions of this Section.
   第七章 留置権    Chapter 7 Rights of Retention
第二百九十五条(留置権の内容) Article 295(Content of Rights of Retention)
1 他人の物の占有者は、その物に関して生じた債権を有するときは、その債権の弁済を受けるまで、その物を留置することができる。ただし、その債権が弁済期にないときは、この限りでない。 (1) If a possessor of a Thing belonging to another person has a claim that has arisen with respect to that Thing, he/she may retain that thing until that claim is satisfied; provided, however, that this shall not apply if such claim has not yet fallen due.
2 前項の規定は、占有が不法行為によって始まった場合には、適用しない。 (2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where possession commenced by means of a tortious act.
第二百九十六条(留置権の不可分性) Article 296(Indivisibility of Rights of Retention)
 留置権者は、債権の全部の弁済を受けるまでは、留置物の全部についてその権利を行使することができる。  A holder of a right of retention may exercise his/her rights against the whole of the Thing retained until his/her claim is satisfied in its entirety.
第二百九十七条(留置権者による果実の収取) Article 297(Collection of Fruits by Holders of Rights of Retention)
1 留置権者は、留置物から生ずる果実を収取し、他の債権者に先立って、これを自己の債権の弁済に充当することができる。 (1) A holder of a right of retention may collect fruits derived from the Thing retained, and appropriate the same to the satisfaction of his/her claim prior to other obligees.
2 前項の果実は、まず債権の利息に充当し、なお残余があるときは元本に充当しなければならない。 (2) The fruits under the preceding paragraph must be appropriated first to the payment of interest on the claim, and any remainder must be appropriated to the satisfaction of the principal.
第二百九十八条(留置権者による留置物の保管等) Article 298(Keeping the Thing Retained by Holders of Rights of Retention)
1 留置権者は、善良な管理者の注意をもって、留置物を占有しなければならない。 (1) A holder of a right of retention must possess the Thing retained with the care of a good manager.
2 留置権者は、債務者の承諾を得なければ、留置物を使用し、賃貸し、又は担保に供することができない。ただし、その物の保存に必要な使用をすることは、この限りでない。 (2) A holder of rights of retention may not use, lease or give as a security the Thing retained unless he/she obtains the consent of the obligor; provided, however, that this shall not apply to uses necessary for the preservation of that Thing.
3 留置権者が前二項の規定に違反したときは、債務者は、留置権の消滅を請求することができる。 (3) If the holder of a right of retention violates the provisions of the preceding two paragraphs, the obligor may demand that the right of retention be extinguished.
第二百九十九条(留置権者による費用の償還請求) Article 299(Demands for Reimbursement of Expenses by Holders of Rights of Retention)
1 留置権者は、留置物について必要費を支出したときは、所有者にその償還をさせることができる。 (1) If a holder of a right of retention incurs necessary expenses with respect to the Thing retained, he/she may have the owner reimburse the same.
2 留置権者は、留置物について有益費を支出したときは、これによる価格の増加が現存する場合に限り、所有者の選択に従い、その支出した金額又は増価額を償還させることができる。ただし、裁判所は、所有者の請求により、その償還について相当の期限を許与することができる。 (2) If a holder of a right of retention incurs beneficial expenses with respect to the Thing retained, to the extent that there is currently an increase in value as a result of the same, he/she may have the expenses incurred or the increase in value reimbursed at the owner's election; provided, however, that the court may, at the request of the owner, grant a reasonable period for the reimbursement of the same.
第三百条(留置権の行使と債権の消滅時効) Article 300(Exercise of Rights of Retention and Extinctive Prescription of Claims)
 留置権の行使は、債権の消滅時効の進行を妨げない。  The exercise of a right of retention shall not preclude the running of extinctive prescription of claims.
第三百一条(担保の供与による留置権の消滅) Article 301(Extinction of Rights of Retention by Tender of Security)
 債務者は、相当の担保を供して、留置権の消滅を請求することができる。  An obligor may demand that a right of retention be extinguished by tendering reasonable security.
第三百二条(占有の喪失による留置権の消滅) Article 302(Extinction of Rights of Retention by Loss of Possession)
 留置権は、留置権者が留置物の占有を失うことによって、消滅する。ただし、第二百九十八条第二項の規定により留置物を賃貸し、又は質権の目的としたときは、この限りでない。  A right of retention shall be extinguished if the holder of the right of retention loses possession of the Thing retained; provided, however, that this shall not apply if the Thing retained is leased or it is made the subject of a pledge in accordance with the provisions of Paragraph 2 of Article 298.
   第八章 先取特権    Chapter 8 Statutory Liens
    第一節 総則     Section 1 General Provisions
第三百三条(先取特権の内容) Article 303(Content of Statutory Liens)
 先取特権者は、この法律その他の法律の規定に従い、その債務者の財産について、他の債権者に先立って自己の債権の弁済を受ける権利を有する。  A holder of a statutory lien shall have the rights to have his/her own claim satisfied prior to other obligees out of the assets of the relevant obligor in accordance with the provisions of laws including this Act.
第三百四条(物上代位) Article 304(Extension of Security Interest to Proceeds of Collateral)
1 先取特権は、その目的物の売却、賃貸、滅失又は損傷によって債務者が受けるべき金銭その他の物に対しても、行使することができる。ただし、先取特権者は、その払渡し又は引渡しの前に差押えをしなければならない。 (1) A statutory lien may also be exercised against Things including monies that the obligor is to receive as a result of the sale, lease or loss of, or damage to, the subject matter of the statutory lien; provided, however, that the holder of the statutory lien must attach the same before the payment or delivery of the monies or other Thing.
2 債務者が先取特権の目的物につき設定した物権の対価についても、前項と同様とする。 (2) The provisions of the preceding paragraph shall likewise apply to the consideration for real rights established by the obligor on the subject matter of the statutory lien.
第三百五条(先取特権の不可分性) Article 305(Indivisibility of Statutory Liens)
 第二百九十六条の規定は、先取特権について準用する。  The provisions of Article 296 shall apply mutatis mutandis to statutory liens.
    第二節 先取特権の種類     Section 2 Kinds of Statutory Liens
     第一款 一般の先取特権      Subsection 1 General Statutory Lien
第三百六条(一般の先取特権) Article 306(General Statutory Lien)
 次に掲げる原因によって生じた債権を有する者は、債務者の総財産について先取特権を有する。  A person who has a claim that arose from the causes listed below shall have a statutory lien over the entire property of the obligor:
  一 共益の費用  (i) Expenses for the common benefit;
  二 雇用関係  (ii) An employer-employee relationship;
  三 葬式の費用  (iii) Funeral expenses; or
  四 日用品の供給  (iv) The supply of daily necessaries.
第三百七条(共益費用の先取特権) Article 307(Statutory Liens for Expenses for Common Benefit)
1 共益の費用の先取特権は、各債権者の共同の利益のためにされた債務者の財産の保存、清算又は配当に関する費用について存在する。 (1) Statutory liens for expenses for the common benefit shall exist with respect to the expenses of preservation, liquidation or distribution of the property of the obligor incurred for the common benefit of all obligee.
2 前項の費用のうちすべての債権者に有益でなかったものについては、先取特権は、その費用によって利益を受けた債権者に対してのみ存在する。 (2) With respect to expenses that were not beneficial for all obligees, a statutory lien shall exist solely for obligees who received a benefit as a result of such expenses.
第三百八条(雇用関係の先取特権) Article 308(Statutory Liens for Employer-Employee Relationships)
 雇用関係の先取特権は、給料その他債務者と使用人との間の雇用関係に基づいて生じた債権について存在する。  Statutory liens for employer-employee relationships shall exist with respect to salaries and other claims that arose under the employer-employee relationship between the obligor and his/her employee.
第三百九条(葬式費用の先取特権) Article 309(Funeral Expenses)
1 葬式の費用の先取特権は、債務者のためにされた葬式の費用のうち相当な額について存在する。 (1) Statutory liens for funeral expenses shall exist with respect to the reasonable expenses of a funeral observed for the obligor.
2 前項の先取特権は、債務者がその扶養すべき親族のためにした葬式の費用のうち相当な額についても存在する。 (2) The statutory lien under the preceding paragraph shall also exist with respect to the reasonable expenses of a funeral observed by the obligor for a relative whom the obligor is bound to support.
第三百十条(日用品供給の先取特権) Article 310(Statutory Liens for Household Items)
 日用品の供給の先取特権は、債務者又はその扶養すべき同居の親族及びその家事使用人の生活に必要な最後の六箇月間の飲食料品、燃料及び電気の供給について存在する。  Statutory liens for daily necessaries shall exist with respect to the supply of food and drink items, fuel and electricity for the most recent six months required for the household of the obligor or his/her relatives who reside with the obligor and whom the obligor is bound to support and the domestic servants of the same.
     第二款 動産の先取特権      Subsection 2  Statutory Liens over Movables
第三百十一条(動産の先取特権) Article 311(Statutory Liens over Movables)
 次に掲げる原因によって生じた債権を有する者は、債務者の特定の動産について先取特権を有する。  A person who has a claim that arose from the causes listed below shall have a statutory lien over certain movables of the obligor:
  一 不動産の賃貸借  (i) A lease of immovable property;
  二 旅館の宿泊  (ii) A lodging at a hotel or inn;
  三 旅客又は荷物の運輸  (iii) The transportation of passengers or luggage;
  四 動産の保存  (iv) The preservation of movables;
  五 動産の売買  (v) The sale of movables;
  六 種苗又は肥料(蚕種又は蚕の飼養に供した桑葉を含む。以下同じ。)の供給  (vi) The supply of seed or fertilizer (hereinafter including eggs of silkworms or mulberry leaves used to feed silkworms);
  七 農業の労務  (vii) Agricultural labor; or
  八 工業の労務  (viii) Industrial labor.
第三百十二条(不動産賃貸の先取特権) Article 312(Statutory Liens for Leases of Immovable Properties)
 不動産の賃貸の先取特権は、その不動産の賃料その他の賃貸借関係から生じた賃借人の債務に関し、賃借人の動産について存在する。  Statutory liens for a lease of immovable property shall exist with respect to the movables of the lessee in connection with obligations of the lessee that arose from the lease relationship including rent for that immovable property.
第三百十三条(不動産賃貸の先取特権の目的物の範囲) Article 313(Scope of Subject Matter of Statutory Liens for Leases of Immovable Properties)
1 土地の賃貸人の先取特権は、その土地又はその利用のための建物に備え付けられた動産、その土地の利用に供された動産及び賃借人が占有するその土地の果実について存在する。 (1) The statutory lien of a lessor of land shall exist with respect to movables furnished to that land or buildings for the use of that land, movables provided for the use of that land, and fruits of that land in the possession of the lessee.
2 建物の賃貸人の先取特権は、賃借人がその建物に備え付けた動産について存在する。 (2) The statutory lien of a lessor of a building shall exist with respect to movables furnished to that building by the lessee.
第三百十四条 Article 314
 賃借権の譲渡又は転貸の場合には、賃貸人の先取特権は、譲受人又は転借人の動産にも及ぶ。譲渡人又は転貸人が受けるべき金銭についても、同様とする。  In the cases of assignment of lessee's rights or subleasing, the statutory lien of the lessor shall extend to the movables of the assignee or sublessee. The same shall apply to monies that the assignee or sublessee is to receive.
第三百十五条(不動産賃貸の先取特権の被担保債権の範囲) Article 315(Scope of Secured Claims under Statutory Liens for Leases of Immovable Properties)
 賃借人の財産のすべてを清算する場合には、賃貸人の先取特権は、前期、当期及び次期の賃料その他の債務並びに前期及び当期に生じた損害の賠償債務についてのみ存在する。  In cases where all of the lessee's property is to be liquidated, the statutory lien of the lessor shall exist only with respect to obligations, including rent, for the previous, current and next terms, and obligations to compensate for damage that arose in the previous and current terms.
第三百十六条 Article 316
 賃貸人は、敷金を受け取っている場合には、その敷金で弁済を受けない債権の部分についてのみ先取特権を有する。  In cases where a lessor has received a security deposit, he/she shall have a statutory lien solely in respect of the portion of his/her claim that will not be satisfied by that security deposit.
第三百十七条(旅館宿泊の先取特権) Article 317(Statutory Liens for Lodging at Hotels)
 旅館の宿泊の先取特権は、宿泊客が負担すべき宿泊料及び飲食料に関し、その旅館に在るその宿泊客の手荷物について存在する。  Statutory lien for lodging at hotels shall exist with respect to the hand luggage of a hotel guest left at that hotel, in connection with room charges, and food and beverage charges, that should be borne by the hotel guest.
第三百十八条(運輸の先取特権) Article 318(Statutory Liens for Transportation)
 運輸の先取特権は、旅客又は荷物の運送賃及び付随の費用に関し、運送人の占有する荷物について存在する。  Statutory liens for transportation shall exist with respect to luggage in the possession of the transporter, in connection with transportation charges for passengers or luggage and expenses incidental to the same.
第三百十九条(即時取得の規定の準用) Article 319(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Immediate Acquisition)
 第百九十二条から第百九十五条までの規定は、第三百十二条から前条までの規定による先取特権について準用する。  The provisions of Articles 192 through 195 shall apply mutatis mutandis to statutory liens under the provisions of Article 312 through the preceding article.
第三百二十条(動産保存の先取特権) Article 320(Statutory Liens for Preservation of Movables)
 動産の保存の先取特権は、動産の保存のために要した費用又は動産に関する権利の保存、承認若しくは実行のために要した費用に関し、その動産について存在する。  Statutory liens for the preservation of movables shall exist with respect to movables, in connection with expenses required for the preservation of those movables, or expenses required for the preservation, approval or execution of rights regarding those movables.
第三百二十一条(動産売買の先取特権) Article 321(Statutory Liens for Sale of Movables)
 動産の売買の先取特権は、動産の代価及びその利息に関し、その動産について存在する。  Statutory liens for the sale of movables shall exist with respect to movables, in connection with the price of those movables and interest on the same.
第三百二十二条(種苗又は肥料の供給の先取特権) Article 322(Statutory Liens for Supply of Seed or Fertilizer)
 種苗又は肥料の供給の先取特権は、種苗又は肥料の代価及びその利息に関し、その種苗又は肥料を用いた後一年以内にこれを用いた土地から生じた果実(蚕種又は蚕の飼養に供した桑葉の使用によって生じた物を含む。)について存在する。  Statutory liens for the supply of seed or fertilizer shall exist with respect to fruits (including eggs of silk worms or any Thing derived from the use of mulberry leaves used to feed silkworms) derived from land where the seed or fertilizer was used, within one year of that use, in connection with the price of that seed or fertilizer and interest on the same.
第三百二十三条(農業労務の先取特権) Article 323(Statutory Liens for Agricultural Labor)
 農業の労務の先取特権は、その労務に従事する者の最後の一年間の賃金に関し、その労務によって生じた果実について存在する。  Statutory liens for agricultural labor shall exist, with respect to fruits derived from labor, in connection with the most recent year's wages of the person who engages in that labor.
第三百二十四条(工業労務の先取特権) Article 324(Statutory Liens for Industrial Labor)
 工業の労務の先取特権は、その労務に従事する者の最後の三箇月間の賃金に関し、その労務によって生じた製作物について存在する。  Statutory liens for industrial labor shall exist, with respect to manufactured things derived from labor, in connection with the most recent three months' wages of the person who engages in that labor.
     第三款 不動産の先取特権      Subsection 3 Statutory Liens for Immovable Properties
第三百二十五条(不動産の先取特権) Article 325(Statutory Liens for Immovable Properties)
 次に掲げる原因によって生じた債権を有する者は、債務者の特定の不動産について先取特権を有する。  A person who has a claim that arose from the causes listed below shall have a statutory lien over certain immovable property of the obligor:
  一 不動産の保存  (i) The preservation of immovable property;
  二 不動産の工事  (ii) Construction work for immovable property; or
  三 不動産の売買  (iii) The sale of immovable property.
第三百二十六条(不動産保存の先取特権) Article 326(Statutory Liens for Preservation of Immovable Properties)
 不動産の保存の先取特権は、不動産の保存のために要した費用又は不動産に関する権利の保存、承認若しくは実行のために要した費用に関し、その不動産について存在する。  Statutory liens for the preservation of immovable property shall exist with respect to immovable property, in connection with the expenses required for the preservation of that immovable property or the expenses required for the preservation, approval or execution of rights regarding that immovable property.
第三百二十七条(不動産工事の先取特権) Article 327(Statutory Liens for Construction Work for Immovable Properties)
1 不動産の工事の先取特権は、工事の設計、施工又は監理をする者が債務者の不動産に関してした工事の費用に関し、その不動産について存在する。 (1) Statutory lien for construction work for immovable property shall exist, with respect to immovable property, in connection with the expenses of construction work performed by a person who designs, carries out or supervises construction work regarding the immovable property of the obligor.
2 前項の先取特権は、工事によって生じた不動産の価格の増加が現存する場合に限り、その増価額についてのみ存在する。 (2) The statutory liens under the preceding paragraph shall exist, in cases where there is a current increase in the value of the immovable property resulting from the construction work, with respect to that increased value.
第三百二十八条(不動産売買の先取特権) Article 328(Statutory Liens for Sales of Immovable properties)
 不動産の売買の先取特権は、不動産の代価及びその利息に関し、その不動産について存在する。  Statutory liens for sales of immovable properties shall exist, with respect to immovable property, in connection with the price of that immovable property and interest on the same.
    第三節 先取特権の順位     Section 3 Order of Priority of Statutory Liens
第三百二十九条(一般の先取特権の順位) Article 329(Order of Priority of General Statutory Liens)
1 一般の先取特権が互いに競合する場合には、その優先権の順位は、第三百六条各号に掲げる順序に従う。 (1) In cases where there is conflict among general statutory liens, the order of priority shall follow the order listed in each item of Article 306.
2 一般の先取特権と特別の先取特権とが競合する場合には、特別の先取特権は、一般の先取特権に優先する。ただし、共益の費用の先取特権は、その利益を受けたすべての債権者に対して優先する効力を有する。 (2) In cases where there is conflict between a general statutory lien and a special statutory lien, the special statutory lien shall prevail over the general statutory lien; provided, however, that statutory liens on expenses for the common benefit shall have the effect of prevailing over all obligees who received the benefit of the same.
第三百三十条(動産の先取特権の順位) Article 330(Order of Priority of Statutory Liens over Movables)
1 同一の動産について特別の先取特権が互いに競合する場合には、その優先権の順位は、次に掲げる順序に従う。この場合において、第二号に掲げる動産の保存の先取特権について数人の保存者があるときは、後の保存者が前の保存者に優先する。 (1) In cases where there is conflict among special statutory liens with respect to the same movables, the order of priority shall follow the order listed below. In such cases, if there are two or more preservers with respect to the statutory liens for preservation of movables listed in Item (ii), a new preserver shall prevail over previous preservers.
  一 不動産の賃貸、旅館の宿泊及び運輸の先取特権  (i) Statutory liens for leases of immovable properties, lodging at hotels and transportation;
  二 動産の保存の先取特権  (ii) Statutory liens for the preservation of movables; and
  三 動産の売買、種苗又は肥料の供給、農業の労務及び工業の労務の先取特権  (iii) Statutory liens for the sale of movables, the supply of seed or fertilizer, agricultural labor and industrial labor.
2 前項の場合において、第一順位の先取特権者は、その債権取得の時において第二順位又は第三順位の先取特権者があることを知っていたときは、これらの者に対して優先権を行使することができない。第一順位の先取特権者のために物を保存した者に対しても、同様とする。 (2) In the cases provided for in the preceding paragraph, if a holder of a statutory lien ranked first knew at the time he/she acquired that claim of the existence of a holder of a statutory lien of the second or third rank, he/she cannot exercise his/her rights against those persons. The same shall likewise apply against persons who preserved Things on behalf of the holder of a statutory lien of the first rank.
3 果実に関しては、第一の順位は農業の労務に従事する者に、第二の順位は種苗又は肥料の供給者に、第三の順位は土地の賃貸人に属する。 (3) Regarding fruits, the first rank shall belong to persons who engage in agricultural labor, the second rand shall belong to persons who supply seed or fertilizer, and the third rank shall belong to lessors of land.
第三百三十一条(不動産の先取特権の順位) Article 331(Order of Priority of Statutory Liens over Immovable properties)
1 同一の不動産について特別の先取特権が互いに競合する場合には、その優先権の順位は、第三百二十五条各号に掲げる順序に従う。 (1) In cases where there is conflict among special statutory liens with respect to the same immovable properties, the order of priority shall follow the order of the items of Article 325.
2 同一の不動産について売買が順次された場合には、売主相互間における不動産売買の先取特権の優先権の順位は、売買の前後による。 (2) In cases where successive sales are made with respect to the same immovable properties, the order of priority of the statutory liens for the sale of the immovable properties among sellers shall follow the chronological order of the sales.
第三百三十二条(同一順位の先取特権) Article 332(Statutory Liens with Same Priority)
 同一の目的物について同一順位の先取特権者が数人あるときは、各先取特権者は、その債権額の割合に応じて弁済を受ける。  If there are two or more holders of statutory liens with the same priority with respect to the same object, the holders of statutory liens shall be paid in proportion to the amounts of their claims.
    第四節 先取特権の効力     Section 4 Effect of Statutory Liens
第三百三十三条(先取特権と第三取得者) Article 333(Statutory Liens and Third-party Acquirers)
 先取特権は、債務者がその目的である動産をその第三取得者に引き渡した後は、その動産について行使することができない。  Statutory liens may not be exercised with respect to the movables that are the subject matter of the same after the obligors have delivered those movables to third-party acquirers.
第三百三十四条(先取特権と動産質権との競合) Article 334(Conflict between Statutory Liens and Pledges of Movables )
 先取特権と動産質権とが競合する場合には、動産質権者は、第三百三十条の規定による第一順位の先取特権者と同一の権利を有する。  In cases where there is conflict between a statutory lien and a pledge of movables, the pledgee of such movables shall have the same rights as those of the holder of a statutory lien of the first rank under Article 330.
第三百三十五条(一般の先取特権の効力) Article 335(Effect of General Statutory Liens)
1 一般の先取特権者は、まず不動産以外の財産から弁済を受け、なお不足があるのでなければ、不動産から弁済を受けることができない。 (1) Holders of general statutory liens cannot be paid out of immovable properties unless they are first paid out of property other than immovable properties and a claim that is not satisfied remains.
2 一般の先取特権者は、不動産については、まず特別担保の目的とされていないものから弁済を受けなければならない。 (2) With respect to immovable properties, holders of general statutory liens must first be paid out of those that are not the subject matters of special security.
3 一般の先取特権者は、前二項の規定に従って配当に加入することを怠ったときは、その配当加入をしたならば弁済を受けることができた額については、登記をした第三者に対してその先取特権を行使することができない。 (3) If holders of general statutory liens fail to participate in distributions in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, they cannot exercise their statutory liens against registered third parties with respect to amounts that would have been paid to them if they had participated in the distribution.
4 前三項の規定は、不動産以外の財産の代価に先立って不動産の代価を配当し、又は他の不動産の代価に先立って特別担保の目的である不動産の代価を配当する場合には、適用しない。 (4) The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to cases where the proceeds of immovable properties are distributed prior to the proceeds of assets other than immovable properties, or the proceeds of immovable properties that is the subject matter of a special security are distributed prior to the proceeds of other immovable properties.
第三百三十六条(一般の先取特権の対抗力) Article 336(Perfection of General Statutory Liens)
 一般の先取特権は、不動産について登記をしなくても、特別担保を有しない債権者に対抗することができる。ただし、登記をした第三者に対しては、この限りでない。  General statutory liens may be asserted against obligees without special security, even if the liens are not registered with respect to the relevant immovable property; provided, however, that this shall not apply to registered third parties.
第三百三十七条(不動産保存の先取特権の登記) Article 337(Registration of Statutory Liens for Preservation of Immovable Properties)
 不動産の保存の先取特権の効力を保存するためには、保存行為が完了した後直ちに登記をしなければならない。  In order to preserve the effectiveness of statutory liens for preservation of immovable properties, registration must be carried out immediately after the completion of the act of preservation.
第三百三十八条(不動産工事の先取特権の登記) Article 338(Registration of Statutory Liens for Construction Work for Immovable Properties)
1 不動産の工事の先取特権の効力を保存するためには、工事を始める前にその費用の予算額を登記しなければならない。この場合において、工事の費用が予算額を超えるときは、先取特権は、その超過額については存在しない。 (1) In order to preserve the effectiveness of statutory liens for construction work for immovable properties, the budgeted expenses of the construction work must be registered prior to the commencement of the same. In such cases, if the expenses of the construction work exceed the budgeted amount, a statutory lien shall not exist with respect to the amount in excess of the same.
2 工事によって生じた不動産の増価額は、配当加入の時に、裁判所が選任した鑑定人に評価させなければならない。 (2) The amount of increase in value of immovable properties that resulted from construction work must be evaluated by an appraiser selected by the court at the time of the participation in the distribution.
第三百三十九条(登記をした不動産保存又は不動産工事の先取特権) Article 339(Registered Statutory Liens for Preservation of Immovable Properties or Construction Work for Immovable Properties)
 前二条の規定に従って登記をした先取特権は、抵当権に先立って行使することができる。  Statutory liens registered in accordance with the provisions of the preceding two articles may be exercised prior to mortgages.
第三百四十条(不動産売買の先取特権の登記) Article 340(Registration of Statutory Liens for Sales of Immovable Properties)
 不動産の売買の先取特権の効力を保存するためには、売買契約と同時に、不動産の代価又はその利息の弁済がされていない旨を登記しなければならない。  In order to preserve the effectiveness of statutory liens for the sale of immovable properties, a statement to the effect that the price of the immovable properties or interest on the same has not been paid must be registered simultaneously with the execution of the sales contract.
第三百四十一条(抵当権に関する規定の準用) Article 341(Mutatis Mutandis Application of Provisions regarding Mortgages)
 先取特権の効力については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、抵当権に関する規定を準用する。  In addition to the provisions of this Section, the provisions regarding mortgages shall apply mutatis mutandis to the effects of statutory liens, to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
   第九章 質権    Chapter 9 Pledges
    第一節 総則     Section 1 General Provisions
第三百四十二条(質権の内容) Article 342(Content of Pledges)
 質権者は、その債権の担保として債務者又は第三者から受け取った物を占有し、かつ、その物について他の債権者に先立って自己の債権の弁済を受ける権利を有する。  Pledgees shall have the right to possess Thing received from obligors or third parties as security for their claims and to have their own claims paid prior to other obligees out of that Thing.
第三百四十三条(質権の目的) Article 343(Subject Matter of Pledges)
 質権は、譲り渡すことができない物をその目的とすることができない。  Pledges cannot be created over a Thing that cannot be assigned to others.
第三百四十四条(質権の設定) Article 344(Creation of Pledges)
 質権の設定は、債権者にその目的物を引き渡すことによって、その効力を生ずる。  The creation of a pledge shall take effect by delivering the subject matter of the same to the obligee.
第三百四十五条(質権設定者による代理占有の禁止) Article 345(Prohibition of Possession by Pledgors as Agents)
 質権者は、質権設定者に、自己に代わって質物の占有をさせることができない。  A pledgee may not allow a pledgor to possess the Thing pledged on behalf of the pledgee.
第三百四十六条(質権の被担保債権の範囲) Article 346(Scope of Secured Claims under Pledges)
 質権は、元本、利息、違約金、質権の実行の費用、質物の保存の費用及び債務の不履行又は質物の隠れた瑕疵によって生じた損害の賠償を担保する。ただし、設定行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。  Pledges shall secure the principal, interest, penalties, expenses of executing the pledge, expense of preserving the Thing pledged and the compensation of damage arising from failure to perform obligations or latent defects in the Thing pledged; provided, however, that this shall not apply if the act establishing the pledge provides otherwise.
第三百四十七条(質物の留置) Article 347(Retention of the Thing Pledged)
 質権者は、前条に規定する債権の弁済を受けるまでは、質物を留置することができる。ただし、この権利は、自己に対して優先権を有する債権者に対抗することができない。  Pledgees may retain the Thing pledged until the claims provided for in the preceding article are satisfied; provided, however, that this right cannot be asserted against obligees who have priority over the pledgees.
第三百四十八条(転質) Article 348(Sub-pledges)
 質権者は、その権利の存続期間内において、自己の責任で、質物について、転質をすることができる。この場合において、転質をしたことによって生じた損失については、不可抗力によるものであっても、その責任を負う。  Pledgees may sub-pledge the Thing pledged within the duration of their rights, upon their own responsibility. In such cases, the pledgees shall be responsible for any loss arising from the -pledge even if the same is caused by force majeure.
第三百四十九条(契約による質物の処分の禁止) Article 349(Prohibition on Disposition of the Thing Pledged by Contract)
 質権設定者は、設定行為又は債務の弁済期前の契約において、質権者に弁済として質物の所有権を取得させ、その他法律に定める方法によらないで質物を処分させることを約することができない。  Pledgors cannot, either by the acts establishing pledges or by contracts made prior to the due dates for performance of their obligations, allow pledgees to acquire ownership of the Thing pledged as payment, nor promise to allow pledgees to dispose of it in any manner other than is prescribed by law.
第三百五十条(留置権及び先取特権の規定の準用) Article 350(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Rights of Retention and Statutory Liens)
 第二百九十六条から第三百条まで及び第三百四条の規定は、質権について準用する。  The provisions of Articles 296 through 300 and those of Article 304 shall apply mutatis mutandis to pledges.
第三百五十一条(物上保証人の求償権) Article 351(Third Party Pledgors' Rights to Obtain Reimbursement)
 他人の債務を担保するため質権を設定した者は、その債務を弁済し、又は質権の実行によって質物の所有権を失ったときは、保証債務に関する規定に従い、債務者に対して求償権を有する。  If persons who created pledges to secure the obligations of others have performed those obligations or have lost ownership of the Thing pledged due to the execution of the pledges, they shall have the right to obtain reimbursement from the obligors in accordance with the provisions regarding guarantee obligations.
    第二節 動産質     Section 2 Pledges of Movables
第三百五十二条(動産質の対抗要件) Article 352(Requirements for the Perfection of Pledges of Movables)
 動産質権者は、継続して質物を占有しなければ、その質権をもって第三者に対抗することができない。  Pledgees of movables cannot assert their pledges against third parties unless they are in continuous possession of the Thing pledged.
第三百五十三条(質物の占有の回復) Article 353(Recovery of Possession of the Thing Pledged )
 動産質権者は、質物の占有を奪われたときは、占有回収の訴えによってのみ、その質物を回復することができる。  Pledgees of movables may, if the pledged Thing is usurped, recover the same solely by bringing actions for recovery of possession.
第三百五十四条(動産質権の実行) Article 354(Execution of Pledges of Movables)
 動産質権者は、その債権の弁済を受けないときは、正当な理由がある場合に限り、鑑定人の評価に従い質物をもって直ちに弁済に充てることを裁判所に請求することができる。この場合において、動産質権者は、あらかじめ、その請求をする旨を債務者に通知しなければならない。  If claims of pledgees of movables are not performed, they may, limited to cases where there are reasonable grounds, demand from a court immediate appropriation of the Thing pledged to the performance of the claims in accordance with the evaluation of an appraiser. In such cases, the pledgees of movables must notify the obligors in advance of the demand.
第三百五十五条(動産質権の順位) Article 355(Order of Priority of Pledges of Movables)
 同一の動産について数個の質権が設定されたときは、その質権の順位は、設定の前後による。  If more than one pledge is created with respect to the same movables, the order of priority of those pledges shall follow the chronological order of their creation.
    第三節 不動産質     Section 3 Pledges of Immovable Properties
第三百五十六条(不動産質権者による使用及び収益) Article 356(Use and Profit by Pledgees of Immovable Properties)
 不動産質権者は、質権の目的である不動産の用法に従い、その使用及び収益をすることができる。  Pledgees of immovable property may use and receive the profits from the immovable property that is the subject matter of a pledge, in accordance with the method of its use.
第三百五十七条(不動産質権者による管理の費用等の負担) Article 357(Management Expenses Borne by Pledgees of Immovable Properties)
 不動産質権者は、管理の費用を支払い、その他不動産に関する負担を負う。  Pledgees of immovable properties shall pay the expenses of management and otherwise bear burdens in relation to the immovable properties.
第三百五十八条(不動産質権者による利息の請求の禁止) Article 358(Prohibition on Charging of Interest by Pledgees of Immovable Properties)
 不動産質権者は、その債権の利息を請求することができない。  Pledgees of immovable properties cannot demand interest on their claims.
第三百五十九条(設定行為に別段の定めがある場合等) Article 359(Cases of Other Provisions in Act of Establishment)
 前三条の規定は、設定行為に別段の定めがあるとき、又は担保不動産収益執行(民事執行法(昭和五十四年法律第四号)第百八十条第二号に規定する担保不動産収益執行をいう。以下同じ。)の開始があったときは、適用しない。  The provisions of the preceding three articles shall not apply in cases where the acts establishing pledges provide otherwise or execution against profits derived from the immovable properties as collateral (hereinafter referring to the execution against profits from secured immovable properties provided for in Item (ii) of Article 180 of the Civil Execution Act (Law No. 4 of 1979)) has been commenced.
第三百六十条(不動産質権の存続期間) Article 360(Duration of Pledges of Immovable Properties)
1 不動産質権の存続期間は、十年を超えることができない。設定行為でこれより長い期間を定めたときであっても、その期間は、十年とする。 (1) The duration of pledges of immovable properties cannot exceed ten years. Even if a longer period is provided for in the act establishing the pledge, the duration of the same shall be ten years.
2 不動産質権の設定は、更新することができる。ただし、その存続期間は、更新の時から十年を超えることができない。 (2) The creation of pledges may be renewed; provided, however, that the duration of the same cannot exceed ten years from the time of the renewal.
第三百六十一条(抵当権の規定の準用) Article 361(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Mortgages)
 不動産質権については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、次章(抵当権)の規定を準用する。  In addition to the provisions of this Section, the provisions of the next chapter shall apply mutatis mutandis to pledges of immovable properties to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
    第四節 権利質     Section 4 Pledges of Rights
第三百六十二条(権利質の目的等) Article 362(Subject Matter of Pledges of Rights)
1 質権は、財産権をその目的とすることができる。 (1) Pledges may have property rights for their subject matters.
2 前項の質権については、この節に定めるもののほか、その性質に反しない限り、前三節(総則、動産質及び不動産質)の規定を準用する。 (2) In addition to the provisions of this Section, the provisions of the preceding three Sections (General Provisions, Pledges of Movables and Pledges of Immovable properties) shall apply mutatis mutandis to pledges under the preceding paragraph, to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
第三百六十三条(債権質の設定) Article 363(Creation of Pledges over Claims)
 債権であってこれを譲り渡すにはその証書を交付することを要するものを質権の目的とするときは、質権の設定は、その証書を交付することによって、その効力を生ずる。  When a pledges is to be created over a claim, and the delivery of an instrument evidencing it is required for its assignment, the creation of the pledge shall take effect by the delivery of such instrument.
第三百六十四条(指名債権を目的とする質権の対抗要件) Article 364(Requirements for Perfection of Pledges over Nominative Claims)
 指名債権を質権の目的としたときは、第四百六十七条の規定に従い、第三債務者に質権の設定を通知し、又は第三債務者がこれを承諾しなければ、これをもって第三債務者その他の第三者に対抗することができない。  If a pledge is created over a nominative claim, that pledge cannot be asserted against third parties including third party obligors unless notice of the creation of the pledge is given to third party obligors in accordance with the provisions of Article 467, or unless the third party obligors acknowledge the same.
第三百六十五条(指図債権を目的とする質権の対抗要件) Article 365(Requirements for Perfection of Pledges over Debts Payable to Order)
 指図債権を質権の目的としたときは、その証書に質権の設定の裏書をしなければ、これをもって第三者に対抗することができない。  If a pledge is created over debts payable to order, that pledge cannot be asserted against third parties unless the creation of the pledge is endorsed on the instrument of the same.
第三百六十六条(質権者による債権の取立て等) Article 366(Collection of Claims by Pledgees)
1 質権者は、質権の目的である債権を直接に取り立てることができる。 (1) A pledgee may directly collect the claim that is the subject matter of the pledge.
2 債権の目的物が金銭であるときは、質権者は、自己の債権額に対応する部分に限り、これを取り立てることができる。 (2) If monies are the subject matter of a pledged claim, the pledgee may collect the same to the extent of the portion that corresponds to the amount of the pledgee's own claim.
3 前項の債権の弁済期が質権者の債権の弁済期前に到来したときは、質権者は、第三債務者にその弁済をすべき金額を供託させることができる。この場合において、質権は、その供託金について存在する。 (3) If the due date of the pledged claim under the preceding paragraph arrives prior to the due date of the claim of the pledgee, the pledgee may have the third party obligor deposit that amount to be paid to the pledgee. In such cases, the pledge shall exist over the amount so deposited.
4 債権の目的物が金銭でないときは、質権者は、弁済として受けた物について質権を有する。 (4) If the subject matter of the pledged claim is not monies, the pledgee shall have the pledge over the Thing received as performance of the obligation.
第三百六十七条 Article 367
 削除  Deleted
第三百六十八条 Article 368
 削除  Deleted
   第十章 抵当権    Chapter 10 Mortgages
    第一節 総則     Section 1 General Provisions
第三百六十九条(抵当権の内容) Article 369(Content of Mortgages)
1 抵当権者は、債務者又は第三者が占有を移転しないで債務の担保に供した不動産について、他の債権者に先立って自己の債権の弁済を受ける権利を有する。 (1) A Mortgagee shall have the right to receive the performance of his/her claim prior to other obligees out of the immovable properties that the obligor or a third party provided to secure the obligation without transferring possession.
2 地上権及び永小作権も、抵当権の目的とすることができる。この場合においては、この章の規定を準用する。 (2) Superficies and emphyteusis can be the subject matter of a mortgage. In such cases, the provisions of this Chapter shall apply mutatis mutandis.
第三百七十条(抵当権の効力の及ぶ範囲) Article 370(Scope of Effect of Mortgages)
 抵当権は、抵当地の上に存する建物を除き、その目的である不動産(以下「抵当不動産」という。)に付加して一体となっている物に及ぶ。ただし、設定行為に別段の定めがある場合及び第四百二十四条の規定により債権者が債務者の行為を取り消すことができる場合は、この限りでない。  A mortgage shall extend to the Things that is an integral part of immovable properties that is the subject matter of the mortgage (hereinafter referred to as "Mortgaged Immovable Properties") except for buildings on the mortgaged land; provided, however, that this shall not apply in cases where the act establishing the mortgage provides otherwise or the obligee can rescind the act of the obligor in accordance with the provisions of Article 424.
第三百七十一条 Article 371
 抵当権は、その担保する債権について不履行があったときは、その後に生じた抵当不動産の果実に及ぶ。  If there is a default with respect to a claim secured by a mortgage, the mortgage shall extend to the fruits of the Mortgaged Immovable Properties derived after the default.
第三百七十二条(留置権等の規定の準用) Article 372(Mutatis Mutandis Application of Provisions on Right of Retention)
 第二百九十六条、第三百四条及び第三百五十一条の規定は、抵当権について準用する。  The provisions of Article 296, Article 304 and Article 351 shall apply mutatis mutandis to mortgages.
    第二節 抵当権の効力     Section 2 Effect of Mortgages
第三百七十三条(抵当権の順位) Article 373(Order of Priority of Mortgages)
 同一の不動産について数個の抵当権が設定されたときは、その抵当権の順位は、登記の前後による。  If more than one mortgage is created with respect to the same immovable properties, the order of priority of those mortgages shall follow the chronological order of their registration.
第三百七十四条(抵当権の順位の変更) Article 374(Changes in Order of Priority of Mortgages)
1 抵当権の順位は、各抵当権者の合意によって変更することができる。ただし、利害関係を有する者があるときは、その承諾を得なければならない。 (1) The order of priority of mortgages may be changed with the agreement of all mortgagees; provided, however, that, if there are interested persons, the consent of the same must be obtained.
2 前項の規定による順位の変更は、その登記をしなければ、その効力を生じない。 (2) The changes in order under the preceding paragraph shall not take effect unless registered.
第三百七十五条(抵当権の被担保債権の範囲) Article 375(Scope of Secured Claims under Mortgages)
1 抵当権者は、利息その他の定期金を請求する権利を有するときは、その満期となった最後の二年分についてのみ、その抵当権を行使することができる。ただし、それ以前の定期金についても、満期後に特別の登記をしたときは、その登記の時からその抵当権を行使することを妨げない。 (1) If mortgagees have rights to demand periodic payments including interest, they may exercise their mortgages solely with respect to payments that have fallen due in the most recent two years; provided, however, that, if special registration is effected with respect to prior periodical payments that have fallen due, the mortgagees shall not be precluded from exercising their mortgages as from the time of that registration.
2 前項の規定は、抵当権者が債務の不履行によって生じた損害の賠償を請求する権利を有する場合におけるその最後の二年分についても適用する。ただし、利息その他の定期金と通算して二年分を超えることができない。 (2) In cases where mortgagees have rights to demand the compensation for damages resulting from defaults in obligations, the provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the damages of the most recent two years; provided, however, that the aggregate period including the interest and other periodical payments may not exceed two years.
第三百七十六条(抵当権の処分) Article 376(Disposition of Mortgages)
1 抵当権者は、その抵当権を他の債権の担保とし、又は同一の債務者に対する他の債権者の利益のためにその抵当権若しくはその順位を譲渡し、若しくは放棄することができる。 (1) A mortgagee may apply his/her mortgage to secure other claims, or assign or waive his/her mortgage, or its order of priority, for the benefit of other obligees of the same obligor.
2 前項の場合において、抵当権者が数人のためにその抵当権の処分をしたときは、その処分の利益を受ける者の権利の順位は、抵当権の登記にした付記の前後による。 (2) In the cases provided for in the preceding paragraph, if a mortgagee disposes of his/her mortgage for the benefit of two or more persons, the order of priority of the rights of persons who receive the benefit of that disposition shall follow the chronological order noted in the registration of the mortgage.
第三百七十七条(抵当権の処分の対抗要件) Article 377(Requirements for Perfection of Disposition of Mortgages)
1 前条の場合には、第四百六十七条の規定に従い、主たる債務者に抵当権の処分を通知し、又は主たる債務者がこれを承諾しなければ、これをもって主たる債務者、保証人、抵当権設定者及びこれらの者の承継人に対抗することができない。 (1) In the cases in the preceding article, in accordance with the provisions of Article 467, mortgagees cannot assert the disposition of mortgages against principal obligors, guarantors, mortgagors or their respective successors unless the disposition is notified to the primary obligors or the principal obligors acknowledge that disposition.
2 主たる債務者が前項の規定により通知を受け、又は承諾をしたときは、抵当権の処分の利益を受ける者の承諾を得ないでした弁済は、その受益者に対抗することができない。 (2) If the principal obligors have received the notice or given acknowledgement under the provisions of the preceding paragraph, performance effected without the approval of the persons who receive the benefit of the disposition of mortgages cannot be asserted against those beneficiaries.
第三百七十八条(代価弁済) Article 378(Payment of Mortgage Proceeds)
 抵当不動産について所有権又は地上権を買い受けた第三者が、抵当権者の請求に応じてその抵当権者にその代価を弁済したときは、抵当権は、その第三者のために消滅する。  If a third party who purchases the ownership or superficies of Mortgaged Immovable Properties pay the price of the same to the relevant mortgagee at the request of the mortgagee, the mortgage shall be extinguished for the benefit of that third party.
第三百七十九条(抵当権消滅請求) Article 379(Claims for Extinction of Mortgages)
 抵当不動産の第三取得者は、第三百八十三条の定めるところにより、抵当権消滅請求をすることができる。  A third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties may make a claim for the extinction of a mortgage as prescribed in Article 383.
第三百八十条 Article 380
 主たる債務者、保証人及びこれらの者の承継人は、抵当権消滅請求をすることができない。  No primary obligor, guarantor or successor of the same may make a claim for the extinction of a mortgage.
第三百八十一条 Article 381
 抵当不動産の停止条件付第三取得者は、その停止条件の成否が未定である間は、抵当権消滅請求をすることができない。  A third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties that is subject to a condition precedent may not make a claim for the extinction of a mortgage whilst whether or not the condition precedent is satisfied is still undetermined.
第三百八十二条(抵当権消滅請求の時期) Article 382(Timing of Claims for Extinction of Mortgages)
 抵当不動産の第三取得者は、抵当権の実行としての競売による差押えの効力が発生する前に、抵当権消滅請求をしなければならない。  A third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties must make a claim for the extinction of a mortgage before attachment by auction as a result of the execution of the mortgage takes effect.
第三百八十三条(抵当権消滅請求の手続) Article 383(Procedures for Claims for Extinction of Mortgages)
 抵当不動産の第三取得者は、抵当権消滅請求をするときは、登記をした各債権者に対し、次に掲げる書面を送付しなければならない。  If a third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties intends to make a claim for the extinction of a mortgage, he/she must send the documents listed below to each registered obligee:
  一 取得の原因及び年月日、譲渡人及び取得者の氏名及び住所並びに抵当不動産の性質、所在及び代価その他取得者の負担を記載した書面  (i) A document that specifies the cause and date of the acquisition, the name and address of the assignor and the acquirer, the nature, location and price of the Mortgaged Immovable Properties and burdens of the acquirer;
  二 抵当不動産に関する登記事項証明書(現に効力を有する登記事項のすべてを証明したものに限る。)  (ii) A certificate of registered matters regarding the Mortgaged Immovable Properties (limited to certificates certifying all registered matters currently in effect); and
  三 債権者が二箇月以内に抵当権を実行して競売の申立てをしないときは、抵当不動産の第三取得者が第一号に規定する代価又は特に指定した金額を債権の順位に従って弁済し又は供託すべき旨を記載した書面  (iii) A document to the effect that, if the obligee does not file a petition for auction by executing the mortgage within two months, the third party acquirer of the immovable properties will pay or deposit the price provided for in Item (i) or an amount specifically designated in accordance with the order of priority of claims.
第三百八十四条(債権者のみなし承諾) Article 384(Deemed Approval of Obligees)
 次に掲げる場合には、前条各号に掲げる書面の送付を受けた債権者は、抵当不動産の第三取得者が同条第三号に掲げる書面に記載したところにより提供した同号の代価又は金額を承諾したものとみなす。  In the cases listed below, obligees who have received the documents listed in each item of the preceding article shall be deemed to have approved the price or amount that the third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties has offered as stated in the document listed in Item (iii) of that article:
  一 その債権者が前条各号に掲げる書面の送付を受けた後二箇月以内に抵当権を実行して競売の申立てをしないとき。  (i) If the obligee does not file a petition for auction by executing the mortgage within two months after receipt of the documents listed in each item of the preceding article;
  二 その債権者が前号の申立てを取り下げたとき。  (ii) If the obligee withdraws a petition under the preceding item;
  三 第一号の申立てを却下する旨の決定が確定したとき。  (iii) If a ruling dismissing a petition under Item (i) has become final and binding; or
  四 第一号の申立てに基づく競売の手続を取り消す旨の決定(民事執行法第百八十八条において準用する同法第六十三条第三項若しくは第六十八条の三第三項の規定又は同法第百八十三条第一項第五号の謄本が提出された場合における同条第二項の規定による決定を除く。)が確定したとき。  (iv) If a ruling rescinding auction procedures based on a petition under Item (i) (excluding rulings under the provisions of Paragraph 3 of Article 63 or Paragraph 3 of Article 68-3 of the Civil Execution Act applied mutatis mutandis under Article 188 of the same act, or under the provisions of Paragraph 2 of Article 183 of the same Act in cases where the certified copy under Item (v), Paragraph 1 of the same article is provided) has become final and binding.
第三百八十五条(競売の申立ての通知) Article 385(Notice of Petitions for Auction)
 第三百八十三条各号に掲げる書面の送付を受けた債権者は、前条第一号の申立てをするときは、同号の期間内に、債務者及び抵当不動産の譲渡人にその旨を通知しなければならない。  If an obligee who has received the documents listed in each item of Article 383 files a petition under Item (i) of the preceding article, he/she must give notice to such effect to the obligor and assignor of the Mortgaged Immovable Properties within the period under that item.
第三百八十六条(抵当権消滅請求の効果) Article 386(Effect of Claims for Extinction of Mortgages)
 登記をしたすべての債権者が抵当不動産の第三取得者の提供した代価又は金額を承諾し、かつ、抵当不動産の第三取得者がその承諾を得た代価又は金額を払い渡し又は供託したときは、抵当権は、消滅する。  A mortgage shall be extinguished if all registered obligees approve the price or amount offered by the third party acquirer of the Mortgaged Immovable Properties , and the third party acquirer of the Mortgaged Immovable Properties has paid or deposited the price or amount approved.
第三百八十七条(抵当権者の同意の登記がある場合の賃貸借の対抗力) Article 387(Perfection of Leases with Registered Consent of Mortgagees)
1 登記をした賃貸借は、その登記前に登記をした抵当権を有するすべての者が同意をし、かつ、その同意の登記があるときは、その同意をした抵当権者に対抗することができる。 (1) If all persons holding mortgages, the registrations of which precede the registration of a lease, give their consent, and such consents are registered, the lease so registered can be asserted against those mortgagees who gave their consent.
2 抵当権者が前項の同意をするには、その抵当権を目的とする権利を有する者その他抵当権者の同意によって不利益を受けるべき者の承諾を得なければならない。 (2) For a mortgagee to give the consent under the preceding paragraph, the approval of the persons who hold rights for which the mortgage is the object and other persons who will suffer detriment as a result of the consent of the mortgagee must be obtained.
第三百八十八条(法定地上権) Article 388(Statutory Superficies)
 土地及びその上に存する建物が同一の所有者に属する場合において、その土地又は建物につき抵当権が設定され、その実行により所有者を異にするに至ったときは、その建物について、地上権が設定されたものとみなす。この場合において、地代は、当事者の請求により、裁判所が定める。  In cases where land and a building on the land belong to the same owner, if a mortgage is created with respect to that land or building, and the execution of that mortgage results in the creation of different owners, it shall be deemed that a superficies has been created with respect to that building. In such cases, the rent shall be fixed by the court at the request of the parties.
第三百八十九条(抵当地の上の建物の競売) Article 389(Auction of Buildings on Mortgaged Lands)
1 抵当権の設定後に抵当地に建物が築造されたときは、抵当権者は、土地とともにその建物を競売することができる。ただし、その優先権は、土地の代価についてのみ行使することができる。 (1) If a building is constructed on mortgaged land after the creation of a mortgage, the mortgagee may auction the building together with the land; provided, however, that his/her right of priority may be exercised solely against the proceeds of the land.
2 前項の規定は、その建物の所有者が抵当地を占有するについて抵当権者に対抗することができる権利を有する場合には、適用しない。 (2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the owner of that building has rights with respect to the possession of the mortgaged land that can be asserted against the mortgagee.
第三百九十条(抵当不動産の第三取得者による買受け) Article 390(Purchases of Mortgaged Immovable Properties by Third Party Acquirers)
 抵当不動産の第三取得者は、その競売において買受人となることができる。  A third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties may be the purchaser at the auction of the same.
第三百九十一条(抵当不動産の第三取得者による費用の償還請求) Article 391(Claims for Reimbursement of Expenses by Third Party Acquirers of Mortgaged Immovable Properties)
 抵当不動産の第三取得者は、抵当不動産について必要費又は有益費を支出したときは、第百九十六条の区別に従い、抵当不動産の代価から、他の債権者より先にその償還を受けることができる。  If a third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties has incurred necessary or beneficial expenses with respect to the Mortgaged Immovable Properties, he/she shall be entitled to obtain reimbursement of the same out of the proceeds of the Mortgaged Immovable Properties prior to other obligees, in accordance with the distinctions in Article 196.
第三百九十二条(共同抵当における代価の配当) Article 392(Distribution of Proceeds in cases of Joint Mortgage)
1 債権者が同一の債権の担保として数個の不動産につき抵当権を有する場合において、同時にその代価を配当すべきときは、その各不動産の価額に応じて、その債権の負担を按分する。 (1) In cases where an obligee holds mortgages on several immovable properties to secure the same claim, if the proceeds of those immovable properties are to be distributed simultaneously, the obligee shall divide the burden of the claim in proportion to the value of each immovable property.
2 債権者が同一の債権の担保として数個の不動産につき抵当権を有する場合において、ある不動産の代価のみを配当すべきときは、抵当権者は、その代価から債権の全部の弁済を受けることができる。この場合において、次順位の抵当権者は、その弁済を受ける抵当権者が前項の規定に従い他の不動産の代価から弁済を受けるべき金額を限度として、その抵当権者に代位して抵当権を行使することができる。 (2) In cases where an obligee holds mortgages on several immovable properties to secure the same claim, if the proceeds from a particular immovable property alone are to be distributed, the mortgagee may receive the payment of his/her entire claim out of those proceeds. In such cases, subordinated mortgagees may exercise their mortgages in subrogation of that mortgagee, up to the amount that that mortgagee who receives payment would otherwise be entitled to receive from the proceeds of other immovable properties, in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第三百九十三条(共同抵当における代位の付記登記) Article 393(Note in Registration of Subrogation in case of Joint Mortgages)
 前条第二項後段の規定により代位によって抵当権を行使する者は、その抵当権の登記にその代位を付記することができる。  A person who exercises a mortgage by way of subrogation under the provisions of the second sentence of Paragraph 2 of the preceding article may note his/her subrogation in the registration of that mortgage.
第三百九十四条(抵当不動産以外の財産からの弁済) Article 394(Payment from Assets other than Mortgaged Immovable Properties)
1 抵当権者は、抵当不動産の代価から弁済を受けない債権の部分についてのみ、他の財産から弁済を受けることができる。 (1) A mortgagee may receive payment from assets other than the Mortgaged Immovable Properties, limited to the extent of the portion of his/her claim not paid from the proceeds of that Mortgaged Immovable Properties.
2 前項の規定は、抵当不動産の代価に先立って他の財産の代価を配当すべき場合には、適用しない。この場合において、他の各債権者は、抵当権者に同項の規定による弁済を受けさせるため、抵当権者に配当すべき金額の供託を請求することができる。 (2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply to cases where the proceeds of other assets are to be distributed prior to the proceeds of the Mortgaged Immovable Properties. In such cases, each other obligee may demand that the amount to be distributed to the mortgagee be deposited in order to have the mortgagee receive payment under the provisions of that paragraph.
第三百九十五条(抵当建物使用者の引渡しの猶予) Article 395(Suspension of Delivery by Users of Mortgaged Buildings)
1 抵当権者に対抗することができない賃貸借により抵当権の目的である建物の使用又は収益をする者であって次に掲げるもの(次項において「抵当建物使用者」という。)は、その建物の競売における買受人の買受けの時から六箇月を経過するまでは、その建物を買受人に引き渡すことを要しない。 (1) Any person who uses or receives profits from a building subject to a mortgage by virture of a lease that cannot be asserted against the mortgagee, and who is listed as follows (in the following paragraph referred to as "Mortgaged Building User") shall not be required to deliver that building to the purchaser thereof until six months have elapsed from the time when the purchaser purchased that building at auction:
  一 競売手続の開始前から使用又は収益をする者  (i) A person who has been using or receiving profits from the building since prior to the commencement of auction procedures; or
  二 強制管理又は担保不動産収益執行の管理人が競売手続の開始後にした賃貸借により使用又は収益をする者  (ii) A person who is using or receiving profits from the building by virtue of a lease given after the commencement of auction procedures by the administrator of compulsory administration or execution against profits from secured immovable properties.
2 前項の規定は、買受人の買受けの時より後に同項の建物の使用をしたことの対価について、買受人が抵当建物使用者に対し相当の期間を定めてその一箇月分以上の支払の催告をし、その相当の期間内に履行がない場合には、適用しない。 (2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the purchaser issues a notice to the Mortgaged Building User demanding payment of consideration for a period of one month or more with respect to the use of the building in that paragraph that has occurred after the time of purchase by the purchaser, establishing a reasonable period, and no payment is made within that reasonable period.
    第三節 抵当権の消滅     Section 3 Extinction of Mortgages
第三百九十六条(抵当権の消滅時効) Article 396(Extinctive Prescription of Mortgages)
 抵当権は、債務者及び抵当権設定者に対しては、その担保する債権と同時でなければ、時効によって消滅しない。  No mortgage shall be extinguished by prescription in relation to obligors and mortgagors unless it is extinguished simultaneously with the claim the mortgage secures.
第三百九十七条(抵当不動産の時効取得による抵当権の消滅) Article 397(Extinction of Mortgages by Acquisition by Prescription of Mortgaged Immovable Properties)
 債務者又は抵当権設定者でない者が抵当不動産について取得時効に必要な要件を具備する占有をしたときは、抵当権は、これによって消滅する。  If a person who is neither an obligor nor a mortgagor has possessed the Mortgaged Immovable Properties in complete conformity with the requirements for acquisitive prescription, the mortgage shall be extinguished thereby.
第三百九十八条(抵当権の目的である地上権等の放棄) Article 398(Renouncement of Mortgaged Superficies)
 地上権又は永小作権を抵当権の目的とした地上権者又は永小作人は、その権利を放棄しても、これをもって抵当権者に対抗することができない。  Even if a holder of superficies or a emphyteuta who created mortgage on his/her superficies or emphyteusis renounces his/her rights, the renouncement cannot be asserted against the mortgagee.
    第四節 根抵当     Section 4 Revolving Mortgages
第三百九十八条の二(根抵当権) Article 398-2(Revolving Mortgages)
1 抵当権は、設定行為で定めるところにより、一定の範囲に属する不特定の債権を極度額の限度において担保するためにも設定することができる。 (1) Mortgages may be created, by an establishing act, in order to secure unspecified claims of a certain scope, up to the limit of a maximum amount.
2 前項の規定による抵当権(以下「根抵当権」という。)の担保すべき不特定の債権の範囲は、債務者との特定の継続的取引契約によって生ずるものその他債務者との一定の種類の取引によって生ずるものに限定して、定めなければならない。 (2) The scope of the unspecified claims to be secured by the mortgage under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Revolving Mortgage") must be prescribed by limiting the scope to claims arising from specific contracts with the obligor for continuous transactions or other claims arising from certain kinds of transactions with the obligor.
3 特定の原因に基づいて債務者との間に継続して生ずる債権又は手形上若しくは小切手上の請求権は、前項の規定にかかわらず、根抵当権の担保すべき債権とすることができる。 (3) Claims that accrue continuously with the obligor pursuant to a specific cause, or claims on negotiable instruments or checks may be treated as claims that are to be secured by a Revolving Mortgage, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
第三百九十八条の三(根抵当権の被担保債権の範囲) Article 398-3(Scope of Secured Claims under Revolving Mortgages)
1 根抵当権者は、確定した元本並びに利息その他の定期金及び債務の不履行によって生じた損害の賠償の全部について、極度額を限度として、その根抵当権を行使することができる。 (1) A revolving mortgagee may exercise his/her Revolving Mortgage up to the maximum amount with respect to all fixed payments of principal as well as periodical payments including interest and compensation for damages resulting from failure to perform obligations.
2 債務者との取引によらないで取得する手形上又は小切手上の請求権を根抵当権の担保すべき債権とした場合において、次に掲げる事由があったときは、その前に取得したものについてのみ、その根抵当権を行使することができる。ただし、その後に取得したものであっても、その事由を知らないで取得したものについては、これを行使することを妨げない。 (2) In cases where a claim on a negotiable instrument or check acquired by way of causes other than the transactions with the obligor is treated as a claim to be secured by a Revolving Mortgage, if any of the following grounds exist, such Revolving Mortgage may be exercised only with respect to claims acquired before such grounds arose; provided, however, that even with respect to claims acquired after such grounds arose, the exercise of the Revolving Mortgage shall not be precluded as far as the claims were acquired without knowledge of those grounds:
    一 債務者の支払の停止   (i) The suspension of payments by the obligor;
    二 債務者についての破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始又は特別清算開始の申立て   (ii) A petition for the commencement of bankruptcy procedures, the commencement of rehabilitation procedures, the commencement of reorganization procedures or the commencement for special liquidation with respect to the obligor; or
    三 抵当不動産に対する競売の申立て又は滞納処分による差押え   (iii) A petition for auction in relation to Mortgaged Immovable Properties or attachment for delinquent taxes.
第三百九十八条の四(根抵当権の被担保債権の範囲及び債務者の変更) Article 398-4(Alterations in Scope of Secured Claims under Revolving Mortgages and of Obligors)
1 元本の確定前においては、根抵当権の担保すべき債権の範囲の変更をすることができる。債務者の変更についても、同様とする。 (1) The scope of the claims to be secured by a Revolving Mortgage may be altered if the alteration is effected before the principal is fixed. The same shall likewise apply with respect to alterations of obligors.
2 前項の変更をするには、後順位の抵当権者その他の第三者の承諾を得ることを要しない。 (2) In order to effect the alterations under the preceding paragraph, it is not required that the approval of third parties including subordinated obligees be obtained.
3 第一項の変更について元本の確定前に登記をしなかったときは、その変更をしなかったものとみなす。 (3) If the alteration under Paragraph 1 is not registered before the principal is fixed, it shall be deemed that such alteration was not effected.
第三百九十八条の五(根抵当権の極度額の変更) Article 398-5(Alterations in Maximum Amounts of Revolving Mortgages)
 根抵当権の極度額の変更は、利害関係を有する者の承諾を得なければ、することができない。  Alterations in the maximum amount of a Revolving Mortgage cannot be made unless the approval of the interested parties is obtained.
第三百九十八条の六(根抵当権の元本確定期日の定め) Article 398-6(Provision of Date for Fixing Principal of Revolving Mortgage)
1 根抵当権の担保すべき元本については、その確定すべき期日を定め又は変更することができる。 (1) With respect to the principal secured by a Revolving Mortgage, the date when the principal is to be fixed may be prescribed or changed.
2 第三百九十八条の四第二項の規定は、前項の場合について準用する。 (2) The provisions of Paragraph 2 of Article 398-4 shall apply mutatis mutandis to the cases under the preceding paragraph.
3 第一項の期日は、これを定め又は変更した日から五年以内でなければならない。 (3) The date under Paragraph 1 must be within five years of the day when the date was prescribed or changed.
4 第一項の期日の変更についてその変更前の期日より前に登記をしなかったときは、担保すべき元本は、その変更前の期日に確定する。 (4) If registration with respect to an alteration in the date under Paragraph 1 is not effected before the old date, the principal secured shall be fixed on that old date.
第三百九十八条の七(根抵当権の被担保債権の譲渡等) Article 398-7(Assignments of Secured Claims under Revolving Mortgages)
1 元本の確定前に根抵当権者から債権を取得した者は、その債権について根抵当権を行使することができない。元本の確定前に債務者のために又は債務者に代わって弁済をした者も、同様とする。 (1) A person who acquires a claim from a revolving mortgagee before the principal is fixed may not exercise the Revolving Mortgage with respect to such claim. The same shall likewise apply to a person who made payment for or on behalf of an obligor before the principal was fixed.
2 元本の確定前に債務の引受けがあったときは、根抵当権者は、引受人の債務について、その根抵当権を行使することができない。 (2) If an obligation is assumed before the principal is fixed, the revolving mortgagee may not exercise his/her Revolving Mortgage with respect to the obligation of the person who assumes the obligation.
3 元本の確定前に債権者又は債務者の交替による更改があったときは、その当事者は、第五百十八条の規定にかかわらず、根抵当権を更改後の債務に移すことができない。 (3) If any novation due to a change of obligee or obligor is effected before the principal is fixed, the parties may not transfer the Revolving Mortgage to the obligations after the novation, notwithstanding the provisions of Article 518.
第三百九十八条の八(根抵当権者又は債務者の相続) Article 398-8(Inheritances of Revolving Mortgagees or Obligors)
1 元本の確定前に根抵当権者について相続が開始したときは、根抵当権は、相続開始の時に存する債権のほか、相続人と根抵当権設定者との合意により定めた相続人が相続の開始後に取得する債権を担保する。 (1) If an inheritance of a revolving mortgagee commences before the principal is fixed, the Revolving Mortgage shall secure the claims that exist at the time of the commencement of the inheritance and shall otherwise secure claims the heir prescribed by agreement between the heirs and the revolving mortgagor acquires after the commencement of the inheritance.
2 元本の確定前にその債務者について相続が開始したときは、根抵当権は、相続開始の時に存する債務のほか、根抵当権者と根抵当権設定者との合意により定めた相続人が相続の開始後に負担する債務を担保する。 (2) If an inheritance of an obligor commences before the principal is fixed, the Revolving Mortgage shall secure the obligations that exist at the time of the commencement of the inheritance and shall otherwise secure the claims that the heir prescribed by agreement between the revolving mortgagee and the revolving mortgagor assumes after the commencement of the inheritance.
3 第三百九十八条の四第二項の規定は、前二項の合意をする場合について準用する。 (3) The provisions of Paragraph 2 of Article 398-4 shall apply mutatis mutandis to cases where an agreement is made under the preceding two paragraphs.
4 第一項及び第二項の合意について相続の開始後六箇月以内に登記をしないときは、担保すべき元本は、相続開始の時に確定したものとみなす。 (4) If the agreements under Paragraph 1 and Paragraph 2 are not registered within six months of the commencement of the inheritance, principal secured shall be deemed to have been fixed at the time of the commencement of the inheritance.
第三百九十八条の九(根抵当権者又は債務者の合併) Article 398-9(Mergers of Revolving Mortgagees or Obligors)
1 元本の確定前に根抵当権者について合併があったときは、根抵当権は、合併の時に存する債権のほか、合併後存続する法人又は合併によって設立された法人が合併後に取得する債権を担保する。 (1) If there is a merger with respect to a revolving mortgagee before the principal is fixed for that revolving mortgagee, the Revolving Mortgage shall secure the claims that exist at the time of the merger and shall otherwise secure claims that a juridical person that survives the merger or a juridical person that is incorporated by the merger acquires after the merger.
2 元本の確定前にその債務者について合併があったときは、根抵当権は、合併の時に存する債務のほか、合併後存続する法人又は合併によって設立された法人が合併後に負担する債務を担保する。 (2) If there is a merger with respect to an obligor before the principal is fixed for that obligor, the Revolving Mortgage shall secure the obligations that exist at the time of the merger and shall otherwise secure the obligations that a juridical person that survives the merger or a juridical person that is incorporated by the merger assumes after the merger.
3 前二項の場合には、根抵当権設定者は、担保すべき元本の確定を請求することができる。ただし、前項の場合において、その債務者が根抵当権設定者であるときは、この限りでない。 (3) In the cases provided for in the preceding two paragraphs, the revolving mortgagor may demand that the principal secured be fixed; provided, however, that this shall not apply, in the cases provided for in the preceding paragraph, if the relevant obligor is the revolving mortgagor.
4 前項の規定による請求があったときは、担保すべき元本は、合併の時に確定したものとみなす。 (4) If a demand is made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the principal secured shall be deemed to have been fixed at the time of the merger.
5 第三項の規定による請求は、根抵当権設定者が合併のあったことを知った日から二週間を経過したときは、することができない。合併の日から一箇月を経過したときも、同様とする。 (5) The demand under the provisions of Paragraph 3 may not be made if two weeks have elapsed since the day when the revolving mortgagor acquired knowledge of the merger. The same shall apply if one month has elapsed from the day of the merger.
第三百九十八条の十(根抵当権者又は債務者の会社分割) Article 398-10(Company Splits of Revolving Mortgagees or Obligors)
1 元本の確定前に根抵当権者を分割をする会社とする分割があったときは、根抵当権は、分割の時に存する債権のほか、分割をした会社及び分割により設立された会社又は当該分割をした会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を当該会社から承継した会社が分割後に取得する債権を担保する。 (1) If, before the principal is fixed, a split in which the relevant revolving mortgagee is the company to be split is effected, the Revolving Mortgage shall secure the claims that exist at the time of the split and shall otherwise secure claims acquired after the split by the split company and the company incorporated by the split, or claims acquired after the split by the company that succeeded to some or all of the rights and obligations of the split company regarding its business.
2 元本の確定前にその債務者を分割をする会社とする分割があったときは、根抵当権は、分割の時に存する債務のほか、分割をした会社及び分割により設立された会社又は当該分割をした会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を当該会社から承継した会社が分割後に負担する債務を担保する。 (2) If, before the principal is fixed, a split in which the relevant obligor is the company to be split is effected, the Revolving Mortgage shall secure the obligations that exist at the time of the split and shall otherwise secure obligations that are assumed after the split by the split company and the company incorporated by the split, or claims acquired after the split by the company that assumed some or all of the rights and obligations of the split company regarding its business.
3 前条第三項から第五項までの規定は、前二項の場合について準用する。 (3) The provisions of Paragraphs 3 through 5 of the preceding article shall apply mutatis mutandis to cases under the preceding two paragraphs.
第三百九十八条の十一(根抵当権の処分) Article 398-11(Disposition of Revolving Mortgages)
1 元本の確定前においては、根抵当権者は、第三百七十六条第一項の規定による根抵当権の処分をすることができない。ただし、その根抵当権を他の債権の担保とすることを妨げない。 (1) Before the principal is fixed, a revolving mortgagee cannot dispose of a Revolving Mortgage under the provisions of Paragraph 1 of Article 376; provided, however, that he/she shall not be precluded from applying that Revolving Mortgage to secure other claims.
2 第三百七十七条第二項の規定は、前項ただし書の場合において元本の確定前にした弁済については、適用しない。 (2) The provisions of Paragraph 2 of Article 377 shall not apply to payments made before the principal is fixed in the cases provided for in the proviso to the precedin